Archive for January, 2014

Un citat semnat Miguel Delibes (1920-2010), jurist, economist, jurnalist şi romancier spaniol, membru al Real Academia Española, autor al unor romane cunoscute mai ales în peninsulă: “El Camino”, “La Hoja Roja”, “Las ratas” şi “Cinco horas con Mario”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

miguel_delibes
Un popor fără literatură este un popor mut.

Originalul (ESP): Un pueblo sin literatura es un pueblo mudo.

Alte traduceri: ENG, CAT, POR.

La mulţi ani, monşer!

Trei preţioase adăugări în secţiunea Tezaur a dicţionarului de traduceri personale, publicate în 2013 şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.

Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu (1852-1912) de la Haimanale şi cu vorbele D-sale.

ion_luca_caragiale
• Estimar és un gran dolor, i una gran desgràcia per desfer-se d’aquest dolor.
• Love is a great pain, and a great misfortune to get rid of this pain.
• Amar es un gran dolor, y una gran desgracia para deshacerse de este dolor.

Originalul (RO): O mare durere să iubeşti, o mare nenorocire să scapi de această durere.

Tags: ,

O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Martha Bibescu (1889-1973): franţuzoaică, romancieră, poetă, memorialistă și politician — de origine română:


martha_bibescu
El genio es una adolescencia dilatada.

Originalul (RO): Geniul este o lungă adolescenţă.

Şi traducerea în catalană: El geni és…

Un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Arthur Schopenhauer (1788-1860) – filozof german, părintele teoriei privind primatul voinței în comportament și în reprezentarea lumii.
Sursa: Aforisme asupra înţelepciunii în viaţă / Aphorismen zur Lebensweisheit (1851)

arthur_schopenhauer
Prietenii se numesc sinceri. Duşmanii chiar sunt – tocmai de aceea, pentru a ne cunoaşte pe noi înşine, trebuie să înghiţim critica lor ca pe un medicament amar, dar util.

Originalul (GER): Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es – daher man ihren Tadel zur Selbsterkenntnis benutzen sollte, als eine bittere Arznei.

Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

melancolia
dogoreşte mai puţin
alături de râu

Originalul (ES):

las añoranzas
son menos añoranzas
cerca del río

Tags: , ,

Un paradox aforistic reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirreSuntem din ce în ce mai fideli infidelităţii.

Originalul (ES): Cada vez somos más fieles con la infidelidad.

Şi traducerea în engleză: Every time we are…

Tags: , ,

Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 2):

william_shakespeare
Fortinbras: O, moarte vanitoasă, ce praznic mare pregăteşti pe vatra-ţi infernală, de-ai secerat atâtea vieţi de nobili cu-o lovitură aşa de sângeroasă?


Originalul (EN):
Fortinbras: O proud death, what feast is toward in thine eternal cell, that thou so many princes at a shot so bloodily hast struck?

Şi traducerea în castiliană: Fortimbrás: ¡Soberbia muerte! ¿Qué festín dispones en tu morada infernal…

Tags: , ,

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

ramon_eder
Există oameni atât de pedanţi încât, atunci când tac, tac în limba latină.

Originalul (ESP): Hay personas tan pedantes que, cuando se callan, se callan en latín.

Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.

Tags: , ,

Un citat excelent din romanul “Premiile”, 1960, semnat Julio José Cortázar Descotte (1914-1984), scriitor argentinian şi francez de origine belgiană, astăzi prea puţin mediatizat, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

julio_cortazar
Ceea ce numim absurd nu este altceva decât propria noastră ignoranţă.

Originalul (ES): Lo que llamamos absurdo es nuestra ignorancia.

Aici şi traducerea în engleză: What we call absurd…

Tags: ,

Un citat semnat Kimifusa (Kōbō) Abe (1924-1993), scriitor şi fotograf japonez, autorul celebrelor romane: “Femeia nisipurilor”, Chip străin, “Groapa” şi “Harta ruinată”, citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

kobo_abe
Libertate nu înseamnă doar să faci ce vrei, uneori înseamnă renunţare.

Originalul (CAT): La llibertat no consisteix només en seguir la pròpia voluntat, sinó també de vegades en fugir-ne.

Alte traduceri: ESP, ENG, POR.

Tags: ,

Un citat semnat Josep Pla i Casadevall (1897-1981), scriitor şi jurnalist de limbă catalană şi castiliană, prea puţin mediatizat în zilele noastre, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

josep_plaBanii n-aduc fericirea, cu siguranţă; dar nici nu reprezintă un obstacol serios.

Originalul (CAT): Els diners no donen la felicitat, certament; però tampoc són un seriós obstacle.

Alte traduceri: ESP, ENG.

Un panseu excelent, semnat Thomas Lanier “Tennessee” Williams III (1911-1983), tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

tennessee_williamsUcide toţi demonii din mine şi atunci îngerii mei ar putea muri şi ei.

Originalul (EN): Kill all my demons and my angels might die too.

Mai multe traduceri: ESP, CAT, POR, GER.

O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ioan Slavici (1848-1925), pedagog, jurnalist și scriitor, membru corespondent al Academiei Române, aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri din “Mara”, 1894:


ioan_slavici
El que sabe cómo hacer amigos, tiene amigos.

Originalul (RO): Prieteni are cel ce ştie să şi-i facă.

Tags: ,

O traducere reuşită, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Santiago Ramón y Cajal (1852-1934) – histologist și medic spaniol, unul dintre fondatorii neuroștiinței moderne.

santiago_ramon_y_cajal
În esenţă, faima nu e altceva decât o uitare puţin amânată.

Originalul (ES): La gloria, en verdad, no es otra cosa que un olvido aplazado.

Tags: ,

18
Jan

Poema del Día: Rubén Darío

   Posted by: Dan    in Happy Birthday, Rubén Darío

Rubén Darío

 

Félix Rubén García Sarmiento (Rubén Darío)
(n. în 18 ianuarie 1867 – d. în 6 februarie 1916)


¡Gloria al buen catalán que hizo a la luz sumisa
jardinero de ideas, jardinero de sol
y al pincel y a la pluma y a la barba y a la risa
con que nos hace alegre la vida Rusiñol!

Tags: ,

Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

nu-ţi ştiu numele
îţi ştiu numai privirea
cu care-l rosteşti

Originalul (ES):

no sé tu nombre
sólo sé la mirada
con que lo dices

Tags: , ,

O traducere reuşită, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Óscar Terol Goicoechea (n. 1969) – scenarist, actor, prezentator TV şi scriitor basc.
Sursa: Tehnicile femeii basce pentru îmblânzirea şi dominarea bărbatului (2009)

oscar_terolExistă un moment când deja ai zgarda la gât, dar nu îţi dai seama, pentru că are o curea extensibilă care îţi dă senzaţia că eşti încă liber.

Originalul (ES): Hay un momento en que ya estás con la correa enganchada en el cuello y tú no te das cuenta porque es extensible y crees que sigues caminando libremente.

Un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

aleksandar_cotric
Prima Poruncă: să nu te încrezi în nimeni.

Originalul (SRB): Prva Božja zapovest: Ne veruj nikome!

Mai multe traduceri: ESP, ENG, ITA, POR şi în CAT.

Tags: , ,

Un excelent panseu, semnat de aforistul sârb Grujo Lero, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.


grujo_lero
Dacă timpul înseamnă bani, de ce nu îl păstraţi la bancă?

Originalul (SR): Ako je vrijeme novac, zašto ga ne držite u banci?

Tags: , ,

Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus Nestorović
Imediat ce îţi dai viaţa pentru patrie, poţi pleca acasă!

Originalul (SR): Čim date život za otadžbinu, možete da idete kući!

Aici traducerea în spaniolă: Tan pronto como darás tu vida… şi în engleză: As soon as you…

Tags: , ,

Fernando Vallejo Rendón (n. 1942): scriitor şi cineast mexican, de origine columbiană, prea puţin mediatizat în Europa, aici cu o traducere originală, adăugată şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.

Sursa: La puta de Babilonia (Curva din Babilon), Ed. Planeta, Bogotá, 2007

fernando_vallejoNimic nou sub soare, zice Ecleziastul; şi da, şi nu: există o primă dată pentru orice.

Originalul (ES): Nihil novum sub solé dice el Eclesiastés, y sí pero no: siempre en todo hay una primera vez.

Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirreAu semănat ura în tine. Ai de gând să culegi recolta sau nu?

Originalul (ES): Han sembrado odio en ti. ¿Vas a recoger la cosecha o no?

Şi traducerea în engleză: They have sown hatred…

Tags: , ,

Un aforism excelent, semnat Vasil Tolevski, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

vasil_tolevskiCei care au crezut că democraţia înseamnă pâine, acum luptă pentru sare.

Originalul (MK): Оние кои мислеа дека демократијата е како леб, сега се борат за сол.

Mai multe traduceri: ESP, ENG.

Prea puţin cunoscut în România, jurnalistul şi aforistul britanic de origine americană James Geary (n. 1962), prezent aici cu un aforism inspirat, adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

james_geary
Îndoiala de sine este primul pas spre înţelepciune.

Originalul (ENG): Self-doubt is the beginning of wisdom.

Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 5):

william_shakespeareSlender: Fusei colo la Eton să mă nuntesc cu duduiţa Anne Page şi dădui de-un prostănac. De nu era-n biserică acolo, l-aş fi făcut bucăţi sau el pe mine. Să nu mă mişc de-aici de n-am crezut că-i Anne Page sub văl! În loc de asta, era băiatul poştaşului.

Originalul (EN):
Slender: I came yonder at Eton to marry Mistress Anne Page, and she’s a great lubberly boy. If it had not been i’ the church, I would have swinged him, or he should have swinged me. If I did not think it had been Anne Page, would I might never stir!—and ’tis a postmaster’s boy.

Citiţi şi traducerea în spaniolă: He llegado a Eton para desposarme con….

Tags: , ,

Citatepedia a depăşit 300.000 de citate în 37 de limbi

Chiar la finalul anului 2013, proiectul online Citatepedia a trecut pragul a 300.000 de citate, confirmând încă o dată statutul de cea mai mare bază de date cu citate din România şi una dintre cele mai mari din lume.

Proiectul online Citatepedia, găzduit pe site-urile www.citatepedia.ro (pentru română), www.citatepedia.com (pentru engleză) şi www.citatepedia.net (pentru alte limbi), îşi continuă evoluţia spectaculoasă. Chiar la finele lui 2013, printr-un efort colectiv, contorul a trecut peste 300.000 de citate în 37 de limbi, o performanţă cu care nu se pot mândri multe site-uri de profil din lume.
Continuare »

Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirreCum să nu te uiţi după fundul femeilor, când ele mereu îţi întorc spatele?

Originalul (ES): ¿Cómo no les vas a mirar a las mujeres al culo si continuamente te dan la espalda?

Aici traducerea în engleză: How to abstain from staring at the women’s…

Tags: , ,

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

ramon_eder
Aripile se atrofiază dacă nu sunt folosite.

Originalul (ESP): Las alas se atrofian si no se usan.

Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.

Tags: , ,

Sonetul XVII, poate cel mai cunoscut din volumul “O sută de sonete de amor” (1959), semnat de chilianul Pablo Neruda – Neftalí Ricardo Reyes Basoalto (1904-1973), tradus şi publicat în 2 ianuarie 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

pablo_nerudaNu te iubesc ca pe un trandafir japonez, un topaz,
ori o săgeată de garoafe sărită din foc:
te iubesc cum sunt iubite doar fiinţele sumbre,
pe ascuns, undeva între umbră şi suflet.

Te iubesc cum iubeşte planta care nu-nfloreşte şi
păstreaz,-ascunsă-n ea, lumina corolei ne-nflorite
şi, graţie iubirii tale, este ascunsă-n trupu-mi
acea puternică mireasmă emanată de pământ.

Te iubesc fără să ştiu cum, nici când şi nici de unde,
te iubesc sincer, fără confuzii şi fără trufie:
şi te iubesc aşa pentru că nu ştiu să iubesc altfel,

doar în acest chip în care eu nu sunt şi nici tu nu eşti,
aşa de-aproape că mâna ta pe pieptu-mi e mâna mea,
aşa de-aproape că se-nchid ochii tăi când adorm eu.

Continuare »

Tags: , , ,

Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus Nestorovic¿Es usted escritor? ¿Y a quién le escriba?

Originalul (SR): Vi ste pisac!? A kome pišete?

Aici traducerea în română: Sunteţi scriitor? Şi…

Tags: , ,

Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 1):

william_shakespeare
Slender: Cât oi trăi nu mă mai îmbăt vreodată, numaidecât în tovărăşia unor oameni de treabă, cu bun-simţ şi evlavioşi. De-o fi să fie iar, măcar să mă îmbăt cu unii ce au frică de Dumnezeu, nu cu nişte tâlhari şi beţivani.


Originalul (EN):
Slender: I’ll ne’er be drunk whilst I live again, but in honest, civil, godly company, for this trick: if I be drunk, I’ll be drunk with those that have the fear of God, and not with drunken knaves.

Citiţi şi traducerea în spaniolă: Jamás me embriagaré en adelante sino en….

Tags: , ,

1
Jan

Neujahrskonzert 2014

   Posted by: Dan    in Recomanda®ea de la 5

01.01.2014/12.15 (ora RO):