Un citat semnat Miguel Delibes (1920-2010), jurist, economist, jurnalist şi romancier spaniol, membru al Real Academia Española, autor al unor romane cunoscute mai ales în peninsulă: “El Camino”, “La Hoja Roja”, “Las ratas” şi “Cinco horas con Mario”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Un popor fără literatură este un popor mut.
Originalul (ESP): Un pueblo sin literatura es un pueblo mudo.
Alte traduceri: ENG, CAT, POR.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXIX) – Miguel Delibes
La mulţi ani, monşer!
Trei preţioase adăugări în secţiunea Tezaur a dicţionarului de traduceri personale, publicate în 2013 şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.
Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu (1852-1912) de la Haimanale şi cu vorbele D-sale.

• Estimar és un gran dolor, i una gran desgràcia per desfer-se d’aquest dolor.
• Love is a great pain, and a great misfortune to get rid of this pain.
• Amar es un gran dolor, y una gran desgracia para deshacerse de este dolor.
Originalul (RO): O mare durere să iubeşti, o mare nenorocire să scapi de această durere.
Tags: Caragiale, traducere
O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Martha Bibescu (1889-1973): franţuzoaică, romancieră, poetă, memorialistă și politician — de origine română:

El genio es una adolescencia dilatada.
Originalul (RO): Geniul este o lungă adolescenţă.
Şi traducerea în catalană: El geni és…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXVII) – Martha Bibescu
Un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Arthur Schopenhauer (1788-1860) – filozof german, părintele teoriei privind primatul voinței în comportament și în reprezentarea lumii.
Sursa: Aforisme asupra înţelepciunii în viaţă / Aphorismen zur Lebensweisheit (1851)

Prietenii se numesc sinceri. Duşmanii chiar sunt – tocmai de aceea, pentru a ne cunoaşte pe noi înşine, trebuie să înghiţim critica lor ca pe un medicament amar, dar util.
Originalul (GER): Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es – daher man ihren Tadel zur Selbsterkenntnis benutzen sollte, als eine bittere Arznei.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXVI) – Arthur Schopenhauer
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

melancolia
dogoreşte mai puţin
alături de râu
Originalul (ES):
las añoranzas
son menos añoranzas
cerca del río
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXV) – Mario Benedetti
Un paradox aforistic reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Suntem din ce în ce mai fideli infidelităţii.
Originalul (ES): Cada vez somos más fieles con la infidelidad.
Şi traducerea în engleză: Every time we are…
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXIV) – Hasier Agirre
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 2):

Fortinbras: O, moarte vanitoasă, ce praznic mare pregăteşti pe vatra-ţi infernală, de-ai secerat atâtea vieţi de nobili cu-o lovitură aşa de sângeroasă?
Originalul (EN):
Fortinbras: O proud death, what feast is toward in thine eternal cell, that thou so many princes at a shot so bloodily hast struck?
Şi traducerea în castiliană: Fortimbrás: ¡Soberbia muerte! ¿Qué festín dispones en tu morada infernal…
Tags: Hamlet, Shakespeare, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXIII) – William Shakespeare
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

Există oameni atât de pedanţi încât, atunci când tac, tac în limba latină.
Originalul (ESP): Hay personas tan pedantes que, cuando se callan, se callan en latín.
Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXII) – Ramón Eder
Un citat excelent din romanul “Premiile”, 1960, semnat Julio José Cortázar Descotte (1914-1984), scriitor argentinian şi francez de origine belgiană, astăzi prea puţin mediatizat, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ceea ce numim absurd nu este altceva decât propria noastră ignoranţă.
Originalul (ES): Lo que llamamos absurdo es nuestra ignorancia.
Aici şi traducerea în engleză: What we call absurd…
Tags: Cortázar, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXI) – Julio Cortázar
Un citat semnat Kimifusa (Kōbō) Abe (1924-1993), scriitor şi fotograf japonez, autorul celebrelor romane: “Femeia nisipurilor”, Chip străin, “Groapa” şi “Harta ruinată”, citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Libertate nu înseamnă doar să faci ce vrei, uneori înseamnă renunţare.
Originalul (CAT): La llibertat no consisteix només en seguir la pròpia voluntat, sinó també de vegades en fugir-ne.
Alte traduceri: ESP, ENG, POR.
Tags: Abe, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXX) – Kōbō Abe
Un citat semnat Josep Pla i Casadevall (1897-1981), scriitor şi jurnalist de limbă catalană şi castiliană, prea puţin mediatizat în zilele noastre, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Banii n-aduc fericirea, cu siguranţă; dar nici nu reprezintă un obstacol serios.
Originalul (CAT): Els diners no donen la felicitat, certament; però tampoc són un seriós obstacle.
Alte traduceri: ESP, ENG.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXIX) – Josep Pla
Un panseu excelent, semnat Thomas Lanier “Tennessee” Williams III (1911-1983), tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Ucide toţi demonii din mine şi atunci îngerii mei ar putea muri şi ei.
Originalul (EN): Kill all my demons and my angels might die too.
Mai multe traduceri: ESP, CAT, POR, GER.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXVIII) – Tennessee Williams
O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Ioan Slavici (1848-1925), pedagog, jurnalist și scriitor, membru corespondent al Academiei Române, aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri din “Mara”, 1894:

El que sabe cómo hacer amigos, tiene amigos.
Originalul (RO): Prieteni are cel ce ştie să şi-i facă.
Tags: Slavici, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXVII) – Ioan Slavici
O traducere reuşită, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Santiago Ramón y Cajal (1852-1934) – histologist și medic spaniol, unul dintre fondatorii neuroștiinței moderne.

În esenţă, faima nu e altceva decât o uitare puţin amânată.
Originalul (ES): La gloria, en verdad, no es otra cosa que un olvido aplazado.
Tags: Ramón y Cajal, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXVI) – Santiago Ramón y Cajal

Félix Rubén García Sarmiento (Rubén Darío)
(n. în 18 ianuarie 1867 – d. în 6 februarie 1916)
¡Gloria al buen catalán que hizo a la luz sumisa
jardinero de ideas, jardinero de sol
y al pincel y a la pluma y a la barba y a la risa
con que nos hace alegre la vida Rusiñol!
Tags: aniversare, Darío
Comments Off on Poema del Día: Rubén Darío
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

nu-ţi ştiu numele
îţi ştiu numai privirea
cu care-l rosteşti
Originalul (ES):
no sé tu nombre
sólo sé la mirada
con que lo dices
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXV) – Mario Benedetti
O traducere reuşită, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Óscar Terol Goicoechea (n. 1969) – scenarist, actor, prezentator TV şi scriitor basc.
Sursa: Tehnicile femeii basce pentru îmblânzirea şi dominarea bărbatului (2009)
Există un moment când deja ai zgarda la gât, dar nu îţi dai seama, pentru că are o curea extensibilă care îţi dă senzaţia că eşti încă liber.
Originalul (ES): Hay un momento en que ya estás con la correa enganchada en el cuello y tú no te das cuenta porque es extensible y crees que sigues caminando libremente.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXIV) – Óscar Terol
Un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Prima Poruncă: să nu te încrezi în nimeni.
Originalul (SRB): Prva Božja zapovest: Ne veruj nikome!
Mai multe traduceri: ESP, ENG, ITA, POR şi în CAT.
Tags: aforism, traducere, Čotrić
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXIII) – Aleksandar Čotrić
Un excelent panseu, semnat de aforistul sârb Grujo Lero, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Dacă timpul înseamnă bani, de ce nu îl păstraţi la bancă?
Originalul (SR): Ako je vrijeme novac, zašto ga ne držite u banci?
Tags: aforism, Lero, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXII) – Grujo Lero
Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Imediat ce îţi dai viaţa pentru patrie, poţi pleca acasă!
Originalul (SR): Čim date život za otadžbinu, možete da idete kući!
Aici traducerea în spaniolă: Tan pronto como darás tu vida… şi în engleză: As soon as you…
Tags: aforism, Nestorović, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXI) – Ninus Nestorović
Fernando Vallejo Rendón (n. 1942): scriitor şi cineast mexican, de origine columbiană, prea puţin mediatizat în Europa, aici cu o traducere originală, adăugată şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.
Sursa: La puta de Babilonia (Curva din Babilon), Ed. Planeta, Bogotá, 2007
Nimic nou sub soare, zice Ecleziastul; şi da, şi nu: există o primă dată pentru orice.
Originalul (ES): Nihil novum sub solé dice el Eclesiastés, y sí pero no: siempre en todo hay una primera vez.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CX) – Fernando Vallejo
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Au semănat ura în tine. Ai de gând să culegi recolta sau nu?
Originalul (ES): Han sembrado odio en ti. ¿Vas a recoger la cosecha o no?
Şi traducerea în engleză: They have sown hatred…
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CIX) – Hasier Agirre
Un aforism excelent, semnat Vasil Tolevski, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Cei care au crezut că democraţia înseamnă pâine, acum luptă pentru sare.
Originalul (MK): Оние кои мислеа дека демократијата е како леб, сега се борат за сол.
Mai multe traduceri: ESP, ENG.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CVIII) – Vasil Tolevski
Prea puţin cunoscut în România, jurnalistul şi aforistul britanic de origine americană James Geary (n. 1962), prezent aici cu un aforism inspirat, adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Îndoiala de sine este primul pas spre înţelepciune.
Originalul (ENG): Self-doubt is the beginning of wisdom.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CVII) – James Geary
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 5):
Slender: Fusei colo la Eton să mă nuntesc cu duduiţa Anne Page şi dădui de-un prostănac. De nu era-n biserică acolo, l-aş fi făcut bucăţi sau el pe mine. Să nu mă mişc de-aici de n-am crezut că-i Anne Page sub văl! În loc de asta, era băiatul poştaşului.
Originalul (EN):
Slender: I came yonder at Eton to marry Mistress Anne Page, and she’s a great lubberly boy. If it had not been i’ the church, I would have swinged him, or he should have swinged me. If I did not think it had been Anne Page, would I might never stir!—and ’tis a postmaster’s boy.
Citiţi şi traducerea în spaniolă: He llegado a Eton para desposarme con….
Tags: Nevestele vesele, Shakespeare, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CVI) – William Shakespeare
Citatepedia a depăşit 300.000 de citate în 37 de limbi
Chiar la finalul anului 2013, proiectul online Citatepedia a trecut pragul a 300.000 de citate, confirmând încă o dată statutul de cea mai mare bază de date cu citate din România şi una dintre cele mai mari din lume.
Proiectul online Citatepedia, găzduit pe site-urile www.citatepedia.ro (pentru română), www.citatepedia.com (pentru engleză) şi www.citatepedia.net (pentru alte limbi), îşi continuă evoluţia spectaculoasă. Chiar la finele lui 2013, printr-un efort colectiv, contorul a trecut peste 300.000 de citate în 37 de limbi, o performanţă cu care nu se pot mândri multe site-uri de profil din lume.
Continuare »
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Cum să nu te uiţi după fundul femeilor, când ele mereu îţi întorc spatele?
Originalul (ES): ¿Cómo no les vas a mirar a las mujeres al culo si continuamente te dan la espalda?
Aici traducerea în engleză: How to abstain from staring at the women’s…
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CV) – Hasier Agirre
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Aripile se atrofiază dacă nu sunt folosite.
Originalul (ESP): Las alas se atrofian si no se usan.
Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CIV) – Ramón Eder
Sonetul XVII, poate cel mai cunoscut din volumul “O sută de sonete de amor” (1959), semnat de chilianul Pablo Neruda – Neftalí Ricardo Reyes Basoalto (1904-1973), tradus şi publicat în 2 ianuarie 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu te iubesc ca pe un trandafir japonez, un topaz,
ori o săgeată de garoafe sărită din foc:
te iubesc cum sunt iubite doar fiinţele sumbre,
pe ascuns, undeva între umbră şi suflet.
Te iubesc cum iubeşte planta care nu-nfloreşte şi
păstreaz,-ascunsă-n ea, lumina corolei ne-nflorite
şi, graţie iubirii tale, este ascunsă-n trupu-mi
acea puternică mireasmă emanată de pământ.
Te iubesc fără să ştiu cum, nici când şi nici de unde,
te iubesc sincer, fără confuzii şi fără trufie:
şi te iubesc aşa pentru că nu ştiu să iubesc altfel,
doar în acest chip în care eu nu sunt şi nici tu nu eşti,
aşa de-aproape că mâna ta pe pieptu-mi e mâna mea,
aşa de-aproape că se-nchid ochii tăi când adorm eu.
Continuare »
Tags: Neruda, Nobel, poeme, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CIII) – Pablo Neruda
Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
¿Es usted escritor? ¿Y a quién le escriba?
Originalul (SR): Vi ste pisac!? A kome pišete?
Aici traducerea în română: Sunteţi scriitor? Şi…
Tags: aforism, Nestorović, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CII) – Ninus Nestorović
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 1):

Slender: Cât oi trăi nu mă mai îmbăt vreodată, numaidecât în tovărăşia unor oameni de treabă, cu bun-simţ şi evlavioşi. De-o fi să fie iar, măcar să mă îmbăt cu unii ce au frică de Dumnezeu, nu cu nişte tâlhari şi beţivani.
Originalul (EN):
Slender: I’ll ne’er be drunk whilst I live again, but in honest, civil, godly company, for this trick: if I be drunk, I’ll be drunk with those that have the fear of God, and not with drunken knaves.
Citiţi şi traducerea în spaniolă: Jamás me embriagaré en adelante sino en….
Tags: Nevestele vesele, Shakespeare, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CI) – William Shakespeare
01.01.2014/12.15 (ora RO):

Comments Off on Neujahrskonzert 2014