Il traduttore
« A translation is no translation, unless it will give you the music of a poem along with the words of it. (Traducere este doar atunci când ţi se oferă şi muzica poeziei, nu numai versurile ce o compun.) » ~ John Millington Synge
În fiecare joi vă spun că nu există poezie bună şi poezie proastă; doar că unele versuri rezonează în mai multe minţi/suflete, altele în mai puţine. În schimb, în fiecare zi a săptămânii mă bucur atunci când: mă contraziceţi, mă completaţi ori, pur şi simplu, propuneţi Versurile de joi pentru săptămâna care urmează.
După regula deja ştiută de aproape un an, recomand câte un subiect şi vă invit să adăugaţi alegerii mele şi alte versuri sau contraexemple pe aceeaşi temă. TRADUCERILE reprezintă ineditul laitmotiv al zilei.
Dau tonul cu o retroversiune pe care mi-o asum în întregime (poezia poartă semnătura lui Nichita Stănescu şi a apărut în “O viziune a sentimentelor”, 1964). Sper să nu ajung şi eu catalogat — precum primii traducători francezi care s-au încumetat să-l tălmăcească pe Dante în limba lui Pierre de Blois — drept Traduttore, traditore:
Poem Spune-mi, dacă te-aş prinde-ntr-o zi |
Poem Tell me, if someday I clasp you |
Copyright: ©2010 D.C.
11 comments so far