Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul inedit de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 5)?

william_shakespeareHamlet: Veacul nostru-a luat-o razna. O, blestemată piază, să fiu eu sorocitul să-l îndrept!

Originalul (ENG):
Hamlet: The time is out of joint. O, cursed spite, that ever I was born to set it right!

Alte traduceri: ESP, CAT, POR, ITA.

Tags: , ,

This entry was posted on Monday, November 4th, 2013 at 00:03 and is filed under Caietul cu traduceri, engleză, William Shakespeare. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

2 comments so far

 1 

cînd vremurile o iau razna, este nevoie ca spiritul și mintea noastră să rămînă în matca lor firească
acum fost-a rîndul Vostru, Sire, întru îndreptarea / îngrijirea noastă

November 5th, 2013 at 17:43
 2 

Fără o înclinaţie natural-favorabilă a subiectului, zadarnică-i strădania de-ndreptare.

Bine-aţi revenit!

November 6th, 2013 at 01:11