Archive for October, 2013

O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate.

Octavian Paler (1926-2007), aici unul dintre gândurile din “Autoportret într-o oglindă spartă”, publicat în 2004:


octavian_palerQuizá el mundo era demasiado grande para mí. En cambio, un mundo reducido a «dos» parecía ideal.

Originalul (RO): Cred că lumea a fost prea mare pentru mine. În schimb, o lume redusă la “doi” mi s-a părut ideală.

Tags: ,

Un frumos calambur aforistic adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Cum să-şi mai ridice economia capul, după ce am decapitat-o?

Originalul (ESP): ¿Pero cómo va la economía a levantar cabeza? Se la hemos cortado.

Este disponibilă şi traducerea în engleză: ENG.

Tags: , ,

Tanka: o traducere originală din creaţia recentă a poetei Maria Tirenescu, adăugată în dicţionarul de traduceri personale; varianta în limba română a fost publicată în “Haiku: Magazine of Romanian – Japanese Relationships” (2008) şi în Enciclopedia online de citate:

xxxxAnochecer de otoño
La Luna mirando
a través del arce.
Sola, pegada a la ventana
recuerdo tu cara

Originalul (RO): Seară de toamnă
                        Luna priveşte
                        prin arţar.
                        Singură la fereastră
                        îmi amintesc chipul tău

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Jaume Perich Escala (1941-1995), autorul catalan de care puţini îşi mai amintesc azi şi un citat insolit adăugat în dicţionarul de traduceri personale, găzduit şi de Enciclopedia online de citate.


jaume_perich
Penicilina a fost descoperită din întâmplare, în schimb napalmul nu.

Originalul (CAT): La penicilina es va descobrir per casualitat, el napalm no.

Alte traduceri: ENG, ESP.

Tags: ,

Noi propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate în dicţionarul de traduceri personale, publicate anterior în Enciclopedia online de citate.

Dimitrie Cantemir (1673-1723), primul român membru al Academiei de Științe din Berlin; aici una dintre cele mai frumoase cugetări ale filozofului:


dimitrie_cantemir
* Friendship is the soul’s voluntary imprisonment in an outmost body.
* La amistad es la cárcel voluntaria de la alma en un cuerpo extraño.

Originalul (RO): Prietenia este închisoarea sufletului de bună voie în trup străin.

Prea puţin mediatizat, scriitorul mexican de origine columbiană Fernando Vallejo Rendón (n. 1942), recunoscut în 2012 ca unul dintre cei mai influenţi 10 intelectuali sud-americani, prezent cu acest citat insolit adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Sursa: La puta de Babilonia (Curva din Babilon), Ed. Planeta, Bogotá, 2007


fernando_vallejo
Nu există papi buni. Nici răi. Există papi mai răi.

Originalul (ES): No hay papas buenos. Ni malos. Hay papas peores.

Citiţi AICI şi traducerea în limba italiană.

Prea puţin cunoscut în Europa, scriitorul columbian William Ospina, după părerea mea un demn urmaş al lui Gabriel García Márquez, cu acest citat inteligent adăugat azi în dicţionarul de traduceri inedite şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate.


william_ospina
Adevăratul posesor al unei cărţi nu e cel care o cumpără, ci acela care o citeşte.

Originalul (ES): El verdadero dueño de un libro no es el que lo compra, sino el que lo lee.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior în Enciclopedia online de citate.

Constantin Brâncuşi (1876-1957), elev al lui Auguste Rodin, a fost ales postum membru al Academiei Române; aici una dintre cele mai cunoscute cugetări ale artistului:


constantin_brancusi
El arte no es una casualidad.

Originalul (RO): Arta nu este o întâmplare.

Tags: ,

Prea puţin cunoscut în Europa, scriitorul mexican Carlos Fuentes Macías (1928 – 2012), cu un citat adăugat azi în dicţionarul de traduceri inedite, cu alte fragmente publicate în Enciclopedia online de citate.

Fragment din En esto creo (În asta cred), un insolit dicţionar personal publicat în 2002:


carlos_fuentesGelozia ucide dragostea, dar nu şi dorinţa. Aceasta este adevărata pedeapsă a pasiunii trădate. Urăşti femeia care a rupt legământul de iubire, dar continui să o doreşti pentru că trădarea ei dovedeşte că e capabilă de o mare pasiune.

Originalul (ES): Los celos matan el amor pero no el deseo. Este es el verdadero castigo de la pasión traicionada. Odias a la mujer que rompió el pacto de amor, pero sigues deseando porque su traición fue la prueba de su propia pasión.

Tags: ,

Propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Academicianul Victor Eftimiu (1889-1972), om de cultură multivalent, a cărui contribuţie în slujba patrimoniului naţional nu poate fi trecută cu vederea:


victor_eftimiu
Por un ideal, ¡sí! pero no entiendo luchar por una chimera.

Originalul (RO): Înţeleg să lupt pentru un ideal, dar nu pentru o himeră.

Tags: ,

Aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

ramon_eder
Nimeni nu se îneacă de două ori în acelaşi râu.

Originalul (ES): Uno no se puede ahogar dos veces en el mismo río.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Tags: , ,

Tanka: traduceri originale din creaţia recentă a poetei Laura Văceanu, preşedinta Societăţii de Haiku din Constanţa, adăugate în dicţionarul de traduceri personale; varianta în limba română a fost publicată în “Haiku: Magazine of Romanian – Japanese Relationships” (2002) şi în Enciclopedia online de citate:

xxxxEn plena noche al campo
Pavos y pollos
Toman siesta en la robinia—
La Luna en su nido
Entre las ciruelas de jardín

Originalul (RO): Noapte la ţară
                        Moţăie-n salcâmi
                        Curci şi găini –
                        Luna-şi face loc
                        Printre corcoduşe

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Alexandru Vlahuţă (1858-1919); ar fi nedrept să nu-l includem pe lista marilor scriitori români:


alexandru_vlahutaMientras que una mentira permanece entre dos almas, no se puede hablar del amor completo y verdadero.

Originalul (RO): Câtă vreme stă între două suflete o minciună, de o iubire adevarată, întreagă, nu poate fi vorba.

Tags: ,

Un frumos calambur aforistic adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Europa. Bătrânul continent sau continentul bătrânilor?

Originalul (ESP): Europa. ¿El viejo continente o el continente de los viejos?

Este disponibilă şi traducerea în engleză: ENG.

Tags: , ,

Umbra mării şi alte confesiuni, editura Argonaut, ISBN 978-973-109-321-5:
Încă o adăugare inedită în dicţionarul de traduceri personale, găzduită şi de Enciclopedia online de citate.

“Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.” – scria autorul în 2012


um
Cuanto más profundo el abismo, más brillante es la perla.

Originalul (RO): Cu cât e mai adânc abisul, cu atât mai strălucitor este mărgăritarul.

Alte traduceri: ENG, CAT, POR.

Tags: ,

Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Mario Benedetti

cei ce se plimbă
domol pe râuri de vin
uneori plutesc

Originalul (ES):

los que caminan
sobre ríos de vino
a veces flotan

Tags: , ,

Cred că nu vom afla niciodată cine este cu adevărat autorul acestui frumos joc de cuvinte, atribuit, de surse demne de încredere, neobositului Gabriel García Márquez. Aşa că mă grăbesc să adaug fraza în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, după ce tot astăzi a fost publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

gabriel_garcia_marquezÎntr-o singură împrejurare ai dreptul de a-ţi privi semenul de sus: atunci când îl ajuţi să se ridice.

Originalul (ESP): Un hombre sólo tiene derecho a mirar a otro hacia abajo, cuando ha de ayudarle a levantarse.

Alte traduceri: ENG, CAT, POR.

Tags: , ,

O traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul inedit de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 2):

william_shakespeareOfelia: Înţepător mai eşti, stăpâne, şi incisiv.
Hamlet: Un geamăt dulce te-ar costa să îmi toceşti ţepuşa.
Originalul (EN):
Ofelia: You are keen my lord, you are keen.
Hamlet: It would cost you a groaning to take off mine edge.

Alte traduceri: ES, FR, PT, IT, DE, HU, PL.

Tags: , ,

Alice Ann Munro: laureată a Premiului Nobel pentru literatură 2013, ca “maestră a nuvelei contemporane”. O traducere originală din Too Much Happiness (2009), adăugată în urmă cu două zile, alături de alte traduceri, şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit.

alice_munro
Când bărbatul iese dintr-o încăpere, trage uşa după el, pur şi simplu… Atunci când pleacă o femeie, ia şi amintirea tuturor întâmplărilor trăite în acea încăpere.

Originalul (EN): Always remember that when a man goes out of the room, he leaves everything in it behind… When a woman goes out she carries everything that happened in the room along with her.

Citiţi AICI şi traducerea în limba spaniolă.

Tags: ,

Alt aforism de Silvana Baroni, scriitoare şi poetă italiană, medic psihiatru şi psihanalist, adeptă a psihologiei analitice Jungiene (Carl Gustav), aici într-o traducere originală în castiliană, aşa cum a fost publicat şi în Enciclopedia online de citate.

silvana_baroni
El hombre no es lo que hace la historia, él sólo lo propaga.

Originalul (IT): L’uomo non fa la storia, la secerne.

Citiţi AICI traducerea în limba română.

Tags: , ,

În continuare prea puţin cunoscut în Europa, povestitorul şi eseistul guatemalez Augusto Monterroso (1921 – 2003), cu un nou citat adăugat azi în dicţionarul de traduceri inedite, cu alte fragmente publicate în Enciclopedia online de citate.

Fragment din Perpetuum Mobile (Movimiento Perpetuo), culegere de eseuri, povestiri şi aforisme , apărută în 1972:


augusto_monterrosoExistă unii care aruncă piatra şi apoi îşi ascund mâna cu care au aruncat: de exemplu Christopher Marlowe, bardul englez care a scris operele lui Shakespeare; sau chiar Shakespeare însuşi, care a scris opera lui Bacon; sau Bacon, cel care a scris ceea ce primii doi au publicat sub numele de Shakespeare.

Originalul (ES): Existen los que tiran la piedra y esconden la mano, como Christopher Marlowe, el bardo inglés que escribió las obras de Shakespeare; o como el mismo Shakespeare, que escribió las obras de Bacon; o como Bacon, que escribió las que los dos primeros publicaron con el nombre de Shakespeare.

Tags: , ,

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Inegalabilă declaraţie de dragoste a doamnei Maria Filotti, materializată în peste 50 de roluri în cele 50 de stagiuni teatrale trăite pe scenele din România, de la Gioconda din “Gioconda” de Gabriele D’Annunzio (1904) până la Adela din “Citadela sfărâmată” de Horia Lovinescu (1954):


maria_filottiSi tuviera que elegir entre el teatro y los tesoros del mundo, elegiría el teatro.

Originalul (RO): Între teatru şi comorile lumii aş alege teatrul.

Tags: ,

Aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

ramon_eder
Să preferi luxul în locul confortului e un semn de prost gust.

Originalul (ES): Preferir el lujo al confort es un signo de mal gusto.

Tags: , ,

Tanka: traduceri originale din creaţia recentă a poetului român Vasile Moldovan, fost președinte al Societății Române de Haiku în perioada 2001 – 2009; acestea apar şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

vasile_moldovana peaceful sundown:
through the latticed window
of the old-fashioned prison,
I watch out the corner of my eye
as cranes fly overhead

Originalul (RO): amurg liniştit:
                        prin fereastra zăbrelită
                        a vechii temniţe,
                        trag cu coada ochiului
                        la zborul cocorilor

Citiţi AICI şi traducerea în limba spaniolă.

Un frumos joc de cuvinte aforistic adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Oare se poate reproduce o limbă maternă fără o patrie paternă?

Originalul (EUS): Ugal al daiteke ama-hizkuntza aita-aberririk gabe?

Alte traduceri: ENG, ESP.

Tags: , ,

Citat din José María Franco Cabrera adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

xxxxExistă numai două lucruri pe care le putem pierde: timpul şi viaţa; cel de-al doilea e inevitabil, primul e impardonabil.

Originalul (ES): Sólo hay dos cosas que podemos perder: el tiempo y la vida; la segunda es inevitable, la primera imperdonable.

E disponibilă şi traducerea în engleză: There are only two things […]

Tags: ,

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Inegalabilă definiţie a fiinţei umane, din discursul mereu plin de vervă al maestrului Nae Ionescu, ilustrul şi entuziastul iniţiator al curentului filozofic foarte neaoş intitulat Trăirism (traducere forţată a cuvântului german Lebensphilosophie):


nae_ionescu
El hombre es el único animal capaz de echarse a perder.

Originalul (RO): Omul este singurul animal care se poate rata.

Traducere personală din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Mario Benedetti

acestui deşert
îi lipsesc o oază şi
zece cămile

Originalul (ES):

a este desierto
le hacen falta un oasis
y diez camellos

Tags: , ,

O altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul insolit de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu obosesc să afirm că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 1):


william_shakespeare
Primul gropar: Lovi-l-ar ciuma de pungaş netot! Mi-a turnat în cap o cană-ntreagă de vin alb, odată. Ţeasta pe care o vezi, stăpâne, a stat pe umerii lui Yorick, nebunul regelui.

Originalul (EN): First Clown: A pestilence on him for a mad rogue! a’ poured a flagon of Rhenish on my head once. This same skull, sir, was Yorick’s skull, the king’s jester.

Tags: , ,

Umbra mării şi alte confesiuni, editura Argonaut, ISBN 978-973-109-321-5:
Încă o adăugare inedită în dicţionarul de traduceri personale, găzduită şi de Enciclopedia online de citate.

“Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.” – scria autorul în 2012


um
La mar: Concert per a clavecí i grans de sorra.

Originalul (RO): Marea: Concert pentru clavecin şi fire de nisip.

Alte traduceri: EN, ES, FR, PT, IT, DE, BG, RU.

Tags: ,

Un aforism de Silvana Baroni, scriitoare şi poetă italiană, medic psihiatru şi psihanalist, adeptă a psihologiei analitice Jungiene (Carl Gustav), aici într-o traducere inedită în castiliană, aşa cum a fost publicat deja în Enciclopedia online de citate.

silvana_baroni
Todos los hombres son iguales en el deseo de pensar de una manera distinta.

Originalul (IT): Tutti gli uomini sono uguali nel volerla pensare diversamente.

Citiţi AICI traducerea în limba română.

Tags: , ,