Posts Tagged ‘aforism’

Alt aforism de Silvana Baroni, scriitoare şi poetă italiană, medic psihiatru şi psihanalist, adeptă a psihologiei analitice Jungiene (Carl Gustav), aici într-o traducere originală în castiliană, aşa cum a fost publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Sursa: “Il bianco, il nero, il grigio”, Le Edizioni Joker 2011

silvana_baroniTienes que haber vivido la tragedia de ser esposa para disfrutar el placer de ser mujer.

Originalul (IT): Si deve aver vissuto la tragedia di essere donna per concedersi il piacere di essere femmina.

Citiţi AICI traducerea în limba română.

Tags: , ,

Un frumos calambur aforistic adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Cum să-şi mai ridice economia capul, după ce am decapitat-o?

Originalul (ESP): ¿Pero cómo va la economía a levantar cabeza? Se la hemos cortado.

Este disponibilă şi traducerea în engleză: ENG.

Tags: , ,

Aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

ramon_eder
Nimeni nu se îneacă de două ori în acelaşi râu.

Originalul (ES): Uno no se puede ahogar dos veces en el mismo río.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Tags: , ,

Un frumos calambur aforistic adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Europa. Bătrânul continent sau continentul bătrânilor?

Originalul (ESP): Europa. ¿El viejo continente o el continente de los viejos?

Este disponibilă şi traducerea în engleză: ENG.

Tags: , ,

Alt aforism de Silvana Baroni, scriitoare şi poetă italiană, medic psihiatru şi psihanalist, adeptă a psihologiei analitice Jungiene (Carl Gustav), aici într-o traducere originală în castiliană, aşa cum a fost publicat şi în Enciclopedia online de citate.

silvana_baroni
El hombre no es lo que hace la historia, él sólo lo propaga.

Originalul (IT): L’uomo non fa la storia, la secerne.

Citiţi AICI traducerea în limba română.

Tags: , ,

Aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

ramon_eder
Să preferi luxul în locul confortului e un semn de prost gust.

Originalul (ES): Preferir el lujo al confort es un signo de mal gusto.

Tags: , ,

Un frumos joc de cuvinte aforistic adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Oare se poate reproduce o limbă maternă fără o patrie paternă?

Originalul (EUS): Ugal al daiteke ama-hizkuntza aita-aberririk gabe?

Alte traduceri: ENG, ESP.

Tags: , ,

Un aforism de Silvana Baroni, scriitoare şi poetă italiană, medic psihiatru şi psihanalist, adeptă a psihologiei analitice Jungiene (Carl Gustav), aici într-o traducere inedită în castiliană, aşa cum a fost publicat deja în Enciclopedia online de citate.

silvana_baroni
Todos los hombres son iguales en el deseo de pensar de una manera distinta.

Originalul (IT): Tutti gli uomini sono uguali nel volerla pensare diversamente.

Citiţi AICI traducerea în limba română.

Tags: , ,

Aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

ramon_ederAr trebui să ne verificăm din când în când nivelul hybrisului, la fel cum procedăm cu colesterolul.

Originalul (ES): De vez en cuando deberíamos mirarnos la hybris, como quien se mira el colesterol.

Tags: , ,

Aforism semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate:

Ninus Nestorovic

Dracula este un exemplu viu că şi într-un sicriu se poate duce o viaţă de conte!

Originalul (SR): Drakula je živi dokaz da i u kovčegu može grofovski da se živi.

Tags: , , ,

«Faţă de veşnicia cosmică, orice glorie e cruce de lemn.» ~ Valeriu Butulescu, în “Stepa memoriei”

În ultimul trimestru al anului 2010 m-am apropiat de Citatepedia.ro, ocazie cu care am descoperit un autor român foarte interesant, aproape omniprezent în multe categorii distincte de citate: aforisme, poezie, definiţii, replici din piese de teatru, altfel de citate în proză, traduceri, cu un total de peste 3400 de contribuţii! Nu se putea ca un astfel de “personaj”, atât de complex, să nu-mi stârnească interesul. Valeriu Butulescu. Deşi numele nu-mi era 100% străin, luat la bani mărunţi nu ştiu pe unde aş fi scos cămaşa; acum îmi dau seama că ceea ce ştiam la vremea respectivă despre domnia sa era doar o milionime dintr-o fărâmă de întreg. Acum, după aproape un an şi jumătate de dialog, am pretenţia că am ajuns la nivelul a cel puţin 10 milionimi. Pentru a înţelege exact ce vreau să spun despre complexitatea partenerului nostru de dialog, vă invit să citiţi aici o mică parte din vasta biobibliografie a domnului Valeriu Butulescu, completată cu gânduri şi aprecieri ale unor mari personalităţi ale literaturii româneşti contemporane.

Valeriu ButulescuDoresc să-mi afirm răspicat calda preţuire pentru Valeriu Butulescu, un maestru al unei concizii cuprinzătoare. Aforismele d-sale îi dovedesc capacitatea de-a folosi o claviatură complexă ce îmbină observaţia „pe viu” cu umorul, reflecţia cu lirismul şi cu imaginarul, având ca efect o graţie aspră, o muzicalitate a sarcasmului. Şi încă o remarcă: producţia lui Valeriu Butulescu face loc mai curând extrovertirii decât introvertirii. Spre deosebire de sublima închidere în subiect a unor creatori de aforisme precum Blaga sau Cioran, contemporanul nostru cultivă o deschidere teatrală spre public (a scris şi câteva piese de teatru), lansând propoziţii provocatoare care aşteaptă replici, aplauze şi – de ce nu? – strigăte de bis. D-sa nu se priveşte în oglindă, ci îşi priveşte drept în ochi spectatorii. Bucurându-se la ora actuală de faptul că este unul din cei mai traduşi scriitori români (în vreo patruzeci de limbi), Valeriu Butulescu poate fi socotit un Stanislaw Jerzy Lec român. ( . . . )”
Fragment din prefaţa volumului FRAGMENTARIUM, semnată de criticul literar Gheorghe Grigurcu; clic pe cele trei puncte din paranteza de mai sus pentru textul integral.


Ca de obicei, am formulat puţine întrebări, complet neconvenţionale şi (aparent) haotice. Scopul urmărit este acela de a vă invita pe dvs., cititorii, să continuaţi interviul prin intermediul secţiunii de comentarii, să aflaţi tot ceea ce v-ar putea interesa despre cărţile, persoana şi personalitatea amabilului domn Valeriu Butulescu.

Spunea Toma Caragiu într-o memorabilă scenetă, nu cu foarte mult timp înainte de a pleca, într-un mod absurd, din lumea pe care o iubea în felul lui: «Debutul meu în tenis nu s-a produs nici pe Progresul, nici la Wimbledon, nici la Forest Hills, ci la cineva de la federaţia de încălzire centrală.»
Domnule Valeriu Butulescu, debutul dv. în “tenisul literar” s-a produs exact acum 4 decenii. Vă amintiţi ce aţi publicat în 1972 în revista “Mărturisiri literare”?
Continuare »

Tags: , ,