Archive for the ‘română’ Category

Tanka: traduceri originale din creaţia recentă a poetei Laura Văceanu, preşedinta Societăţii de Haiku din Constanţa, adăugate în dicţionarul de traduceri personale; varianta în limba română a fost publicată în “Haiku: Magazine of Romanian – Japanese Relationships” (2002) şi în Enciclopedia online de citate:

xxxxEn plena noche al campo
Pavos y pollos
Toman siesta en la robinia—
La Luna en su nido
Entre las ciruelas de jardín

Originalul (RO): Noapte la ţară
                        Moţăie-n salcâmi
                        Curci şi găini –
                        Luna-şi face loc
                        Printre corcoduşe

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Alexandru Vlahuţă (1858-1919); ar fi nedrept să nu-l includem pe lista marilor scriitori români:


alexandru_vlahutaMientras que una mentira permanece entre dos almas, no se puede hablar del amor completo y verdadero.

Originalul (RO): Câtă vreme stă între două suflete o minciună, de o iubire adevarată, întreagă, nu poate fi vorba.

Umbra mării şi alte confesiuni, editura Argonaut, ISBN 978-973-109-321-5:
Încă o adăugare inedită în dicţionarul de traduceri personale, găzduită şi de Enciclopedia online de citate.

“Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.” – scria autorul în 2012


um
Cuanto más profundo el abismo, más brillante es la perla.

Originalul (RO): Cu cât e mai adânc abisul, cu atât mai strălucitor este mărgăritarul.

Alte traduceri: ENG, CAT, POR.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Inegalabilă declaraţie de dragoste a doamnei Maria Filotti, materializată în peste 50 de roluri în cele 50 de stagiuni teatrale trăite pe scenele din România, de la Gioconda din “Gioconda” de Gabriele D’Annunzio (1904) până la Adela din “Citadela sfărâmată” de Horia Lovinescu (1954):


maria_filottiSi tuviera que elegir entre el teatro y los tesoros del mundo, elegiría el teatro.

Originalul (RO): Între teatru şi comorile lumii aş alege teatrul.

Tanka: traduceri originale din creaţia recentă a poetului român Vasile Moldovan, fost președinte al Societății Române de Haiku în perioada 2001 – 2009; acestea apar şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

vasile_moldovana peaceful sundown:
through the latticed window
of the old-fashioned prison,
I watch out the corner of my eye
as cranes fly overhead

Originalul (RO): amurg liniştit:
                        prin fereastra zăbrelită
                        a vechii temniţe,
                        trag cu coada ochiului
                        la zborul cocorilor

Citiţi AICI şi traducerea în limba spaniolă.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Inegalabilă definiţie a fiinţei umane, din discursul mereu plin de vervă al maestrului Nae Ionescu, ilustrul şi entuziastul iniţiator al curentului filozofic foarte neaoş intitulat Trăirism (traducere forţată a cuvântului german Lebensphilosophie):


nae_ionescu
El hombre es el único animal capaz de echarse a perder.

Originalul (RO): Omul este singurul animal care se poate rata.

Umbra mării şi alte confesiuni, editura Argonaut, ISBN 978-973-109-321-5:
Încă o adăugare inedită în dicţionarul de traduceri personale, găzduită şi de Enciclopedia online de citate.

“Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.” – scria autorul în 2012


um
La mar: Concert per a clavecí i grans de sorra.

Originalul (RO): Marea: Concert pentru clavecin şi fire de nisip.

Alte traduceri: EN, ES, FR, PT, IT, DE, BG, RU.

Nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

“Pentru mine va rămâne una din veritabilele minuni ale lumii.”, scria Yehudi Menuhin despre George Enescu (1881-1955), profesorul său preferat.


george_enescu
Yo serví a mi país con mis armas: la pluma, el violín y la batuta.

Originalul (RO): Mi-am slujit ţara cu armele mele: pana, vioara şi bagheta.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Din spumoasa gândire aforistică a marelui maestru Constantin Tănase, fondator-director-cupletist la Trupa (ulterior Teatrul) de revistă Cărăbuş, între anii 1919 şi 1945:


constantin_tanase
La sinceridad es un peligro sólo para los ignorantes.

Originalul (RO): Sinceritatea este un pericol numai pentru ignoranţi.

Preţioasă adăugare în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată în Enciclopedia online de citate.

Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu de la Haimanale şi cu replicile personajelor D-sale (Actul III, Scena 2):

ion_luca_caragiale
Trahanache: No puedo salir de la presidencia… que tenga un poquito de paciencia.

Originalul (RO): Trahanache: Nu pot să las prezidenţia… să aibă puţintică răbdare.

Adăugare inedită în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată în Enciclopedia online de citate.

O zi de 20 septembrie: La mulţi ani George Coşbuc! (1866 — 1918)


george_cosbuc
El intento es una escuela también cuando fracasa.


Originalul (RO): Încercarea şi când nu reuşeşte e o şcoală.