Festivalul Filmului European - mai 2017

Anul acesta, Festivalul Filmului European este organizat de Institutul Cultural Român, cu sprijinul Reprezentanței Comisiei Europene în România, sub egida EUNIC România, cu sprijinul ambasadelor şi al centrelor culturale ale ţărilor europene, al Muzeului Național de Artă al României, al Muzeului Național al Țăranului Român, al Institutului Francez – Cinema Elvire Popesco, al Uniunii Cineaștilor din România și al Biroului de Informare al Parlamentului European din România.

23
Apr

Our Dearest Bard of Avon

   Scris de: Dan   in Happy Birthday, William Shakespeare

Ne-am adunat aici pentru a te sărbători, aşa cum o facem de mai bine de patru veacuri şi jumătate încoace: La mulţi ani, conFrate într-ale literaturii elisabetane!

Vom profita de moment pentru a-ţi cere noi înşine scuze pentru contestările defăimătoare şi neconvingătoare, cel puţin în ceea ce ne priveşte, la care îţi este supusă opera nemuritoare.

Semnat azi 23 aprilie 2017:
Francis Bacon, Christopher Marlowe, Edward de Vere (17th Earl of Oxford) şi William Stanley (6th Earl of Derby)

Adjei Agyei-Baah, originar din Ghana şi stabilit de mai mulţi ani în SUA, a publicat recent “Afriku (Haiku and Senryu from Ghana), volum bilingv englez-twi.
Am ales pentru astăzi un haiku, tradus şi publicat în 2017 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Adjei Agyei-Baah

copac desfrunzit―
spre cer se înalţă gol
cuibul ca un potir

 

Originalul (EN):

leafless tree―
lifting a cup of nest
to the sky

Şi traducerea în castiliană:

árbol sin hojas―
levantando al cielo
un nido en forma de taza

Tags: , ,

21
May

Velvet

   Scris de: Dan   in Album de hArta

«You, our intrinsic velvet tulip rose with extraordinary inner scent, when will you approach the gardening well and the soul mates redressing your life.» ~ Alejandro Roque Glez

După modelul Pirandello “Sei personaggi in cerca d’autore”, caut şi eu – de câteva zile – un titlu potrivit pentru această imagine de sezon. Mă ajutaţi?

 

Velvet
©2016~M.C. (Clic pe foto pentru imagine mărită)

Tags: , ,

Mulţumesc, Valeriu Butulescu, pentru generozitate şi pentru cuvintele frumoase despre Carte; le “citesc” ca pe un îndemn la a continua. Îţi doresc, de asemenea, spor la scris în marile proiecte pe care le visezi!

umbra_marii_si_alte_confesiuniExcepţional volumul de eseuri în miniatură „Umbra mării şi alte confesiuni”, publicat de discretul şi subtilul scriitor Dan Costinaş, la editura clujeană (cu nume parcă predestinat) „Argonaut”.

Aşa cum sublinia prefaţatorul, nimeni altul decât prozatorul şi politicianul Varujan Vosganian, cartea este binevenită, deoarece „literatura română i-a rămas datoare mării şi Dan Costinaş plăteşte cu rafinament, partea sa de datorie”.

Într-adevăr, deşi avem de milenii ieşire la mare, n-am reuşit să ne impunem ca un popor al mării. Şi e greu de găsit o explicaţie. Să fie de vină litoralul nostru, redus ca întindere, supralicitat, totuşi, cu superlativul „Marea cea Mare”? Primele porturi (Histria, Tomis, Callatis) ni le-au făcut grecii. Ai noştri aduceau mierea, ceara, vinul şi grâul până la ţărm. Străinii le încărcau şi le duceau mai departe.

Ne-a strunit dorul de necuprins o teamă ancestrală faţă de ape? Sau am urmat, prudenţi, superbul îndemn al lui Shakespeare: „Să nu te-ncrezi nicicând în scânduri ude”. Deşi am declarat marea drept cel mai paşnic şi mai bun vecin al României, n-a fost chiar aşa. Marea noastră nu s-a remarcat prin ospitalitate, nici măcar în antichitate: Era prea rece pentru Poseidon şi pentru haremul său de nimfe, comparativ cu apele mitologice ale Eladei. Nu avea golfuri pentru adăpostit corăbii, era „neagră” în cerul gurii, bântuită fiind de furtuni devastatoare. Grecii au osândit-o primii. Poetul Pindar a numit-o Pontos Axeinos (Marea Neospitalieră), poate şi prin faptul că în jurul ei trăia o lume eminamente barbară. Avea o aură înfricoşătoare. Nu întâmplător, Prometeu a fost înlănţuit dincolo de Bosforul Cimerian, undeva în Caucaz, pe un vârf înzăpezit, cu vedere la mare, frecventat de celebrii vulturi hepatofagi. Ahile a fost înmormântat la loc sigur, pe Insula Şerpilor (încă neocupată de prietenii de la Răsărit), aşa că n-a mai fost nevoie de paza unui Sfinx. Iar pentru marele poet Ovidiu, romanii n-au găsit pedeapsă mai aspră decât să-l exileze pe viitorul litoral românesc. Continuare »

Tags: ,

Ce ziceţi de o plimbare prin Latinoamérica, chiar dacă locuitorii de acolo se pregătesc deja de iarnă. Astăzi poposim în Argentina: două traduceri ale poeziei “Eco”, publicată în noiembrie 2015 în volumul Surco abierto (Brazdă deschisă/ Open Furrow). Autoarea, Liliana Mainardi, şi-a dat acordul pentru traduceri (© Zia®ul de la 5), dar şi pentru publicarea acestora în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Liliana MainardiEcoul e tăcere:
în peisajul cu copac
în mijlocul dealului
în farfuria goală
în buzunarul plin
plin de nimic.

şi:

The echo is silence:
in the landscape with tree
in the center of the hill
in the empty plate
in the full pocket
full of emptiness.

Originalul (ESP):
El eco es silencio:
en el paisaje del árbol
en el centro del cerro
en el plato vacío
en el bolsillo lleno
lleno de vacío.

Tags: , ,

ra03
Foto 1: © M.C. 2016

raps2
Foto 2: © dpa

Tags: ,

Se spune că Edward Estlin Cummings a scris câte un poem în fiecare zi, fără nicio excepţie, de la vârsta de 8 ani până la 22. După un calcul aritmetic simplu, reiese că a produs, în această perioadă a vieţii când totul se ia în serios, mai mult de 5100 poezii. Vă ofer o mostră nostimă, în care se vorbeşte despre Buffalo Bill, poate cea mai emblematică figură a zbuciumatului American Old West-ului de la sfârşit de secol al XIX-lea. Inclus în dicţionarul de traduceri personale, poemul a fost publicat recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

E.E. CummingsBuffalo Bill s-a prăpădit
Buffalo Bill
s-a prăpădit
când călărea luciosu-i-ca-argintul
armăsar
şi răpunea unudoitreipatrucinci porumbeichiaraşa
Doamne
era un voinic arătos
şi tare-aş vrea să ştiu acum
dacă-ţi place băiatul tău cu ochi de peruzea
Musiu Moarte

Originalul (ENG):
Buffalo Bill’s defunct
Buffalo Bill’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus
he was a handsome man
and what i want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death

Iar aici, o excelentă traducere în castiliană, semnată de Marcelo Covian: Búfalo Bill ha muerto él cabalgaba (…)

Tags: , ,

16
May

Globalizarea Gurmanderiei

   Scris de: Dan   in Aberatia din galantar

«Barriga caliente, cabeza durmiente.» ~ Proverb spaniol

Fie boierul cât de mic, după ce mănâncă, doarme un pic.
Pizzeria Bollywood ©2010~D.C. (Clic pe foto pentru imagine mărită; v. şi Foto2.)
.

Am apucat să o văd şi pe asta! De acum înainte nu mă mai miră nimic: vom ajunge să mâncăm sushi la kebaberie, muguri de bambus la McDonald’s, Pudding Yorkshire cu sarmale, minestrone de tsatsiki, clătite umplute cu paella, gulaş de Camembert, Wienerschnitzel în Orient şi baclava finlandeză…

Tags: , , , , , , , ,

Încă o doamnă a poeziei poloneze contemporane, Marzena Mackojć, cu un poem inclus în dicţionarul de traduceri personale şi publicat recent în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Marzena MackojćTeleportación
Mucho se ha escrito sobre el fin del mundo,
que la mente se niega a recibir una palabra más.
¿Cómo podrías encontrarlo?
Cerrado en la catedral, ¿en el medio de los falsos creyentes?
Con los seres queridos, ¿en tu casa, sentados a la mesa?
En la terraza, ¿tomando un vino caro?
Que es original.
En ninguna y en cualquier parte.
Retirado, en un hoyo negro.
¡Ajá!, parece que te has ocultado ante Dios.
Te saludo.
Por desgracia.
De repente una teleportación en un lugar mejor.

şi:

Teleportation
So many pages written about the end of the world,
thus there is no more spare room in the brain for them.
How would you approach it?
Hidden in a cathedral, surrounded by false believers?
With your folks, at home, sitting around the table?
In the porch swing, drinking costly wine?
It’s original.
In no place and any place.
Alone, in a black hole.
Aha, it seems you’ve hidden before God.
What cheer!
Lamentably.
A sudden teleportation in a better place.

Originalul (POL):
Teleportacja
Już tyle pisano o końcu świata,
że nie sposób tego zmieścić w głowie.
Jakbyś go spotkał?
Zamknięty w Katedrze, w gronie pseudowiernych?
Z bliskimi w domu przy stole?
Na balkonie, popijając drogie wino?
To oryginalne.
Wszędzie i nigdzie.
Sam w czarnej dziurze.
Cha, wygląda na to, że schowałeś się przed Bogiem.
Pozdrawiam.
Niestety.
Nagla teleportacja w lepsze miejsce.

Aici, excelenta traducere în limba română, semnată de Valeriu Butulescu: S-au scris deja atâtea despre sfârşitul lumii, că mintea nu le mai poate cuprinde (…)

Tags: , , ,