Archive for the ‘spaniolă’ Category

Horacio Krell (n. 1946): profesor universitar şi scriitor argentinian, prea puţin mediatizat în Europa, aici cu o traducere originală, adăugată şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.

horacioInvidia sănătoasă este combustibilul progresului, în timp ce invidia bolnavă este un păcat capital.

Originalul (ES): La sana envidia es el combustible del progreso, la mala envidia es un pecado capital.

Traducere în engleză: Life is…

Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

la tine-n suflet
la tine în inimă
totul e pustiu

Originalul (ES):

allí en tu alma
allí en tu corazón
allí no hay nadie

Propunere pentru dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Miguel Hernández Gilabert (1910-1942), poet alicantin baroc, puternic influențat de Pablo Neruda și Federico García Lorca.
Sursa: Cancionero y romancero de ausencias, 1958


miguel_hernandez
Şi marea alege porturi în care să râdă ca marinarii. Marea celor ce sunt. Şi marea alege porturi în care să moară. Ca marinarii. Marea celor ce nu mai sunt.

Originalul (ES): El mar también elige puertos donde reír como los marineros. El mar de los que son. El mar también elige puertos donde morir. Como los marineros. El mar de los que fueron.

Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí Domenech (1904-1989): cel mai excentric dintre suprarealişti. O traducere originală, adăugată şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.

salvador_dali
Viaţa e aspiraţie, respiraţie şi expiraţie.

Originalul (ES): La vida es aspirar, respirar y expirar.

Traducere în engleză: Life is…

Prea puţin mediatizat în Europa, scriitorul mexican de origine columbiană Fernando Vallejo Rendón (n. 1942), recunoscut în 2012 ca unul dintre cei mai influenţi 10 intelectuali sud-americani, prezent cu acest citat inspirat, adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Sursa: La puta de Babilonia (Curva din Babilon), Ed. Planeta, Bogotá, 2007


fernando_vallejo
Nici măcar un singur papă nu a condamnat Inchiziţia.

Originalul (ES): Ni un solo papa ha condenado a la Inquisición.

Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

ramon_eder
Biografiile sunt diferite, deşi vieţile sunt asemănătoare.

Originalul (ESP): Todas las biografías son distintas, pero todas las vidas son iguales.

Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.

Încă o traducere de care sunt mândru: un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

când cade potop
pare că se revarsă
marea din văzduh

Originalul (ES):

cuando diluvia
pienso que está cayendo
el mar de arriba

Mult prea puţin cunoscut în Europa, scriitorul argentinian de origine italiană José Ingenieros (1877-1925), cu acest citat interesant adăugat azi în dicţionarul de traduceri personale şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Sursa: “El hombre mediocre”, 1913


jose_ingenierosImaginaţia şi experienţa merg mână în mână. Separat nu funcţionează bine.

Originalul (ES): La imaginación y la experiencia van de la mano. Solas no andan.

Gabriel García Márquez (n. 1927): Mă grăbesc să adaug fraza în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, după ce foarte recent a fost publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

gabriel_garcia_marquezOmul nu moare când ar trebui să moară, ci atunci când poate.

Originalul (ESP): Uno no se muere cuando debe, sino cuando puede.

Alte traduceri: ENG, POR.

Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

ramon_eder
Vinul e atât de sănătos încât ar trebui vândut şi în farmacii.

Originalul (ES): El vino es tan saludable que tenían que venderlo también en las farmacias.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Încă o traducere de care sunt mândru: un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

revărsul zilei
mă inundă atât de lent
şi tranchilizant

Originalul (ES):

la madrugada
pasa tan lentamente
que me apacigua

Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirreMă pronunţ împotriva nemuririi. Nu e mai uman să limitezi fericirea decât să eternizezi nefericirea?

Originalul (ESP): Estoy en contra de la inmortalidad. ¿No es más humano limitar al feliz que eternizar al desgraciado?

Mario Vargas Llosa: scriitorul peruan (n. 1936) laureat al Premiului Nobel pentru literatură în 2010, pentru “cartografierea structurilor puterii şi pentru imaginile energice ale rezistenţei, revoltei şi înfrângerii individuale”. O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.

mario_vargas_llosaLumea literaturii, lumea artei, este lumea perfecţiunii, este lumea frumuseţii.

Originalul (ES): El mundo de la literatura, el mundo del arte, es el mundo de la perfección, es el mundo de la belleza.

Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

într-o poveste
iertarea şi ura sunt
gări efemere

Originalul (ES):

en cada historia
el perdón y la inquina
son estaciones

Încă un citat interesant adăugat în dicţionarul insolit de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo (1899-1986), romancier, poet şi eseist argentinian, considerat ca fiind unul dintre mai-marii literaturii secolului XX.
Sursa citatului: un interviu din anul 1980, cu realizatorul TV spaniol Joaquín Soler Serrano

jorge_luis_borgesNu vreau să las niciun mesaj, doar îi sfătuiesc să citească alţi autori, să mă uite; uitaţi de Borges, sunt atâţia alţii mult mai buni.

Originalul (ES): No quiero dejar ningún mensaje, solo les aconsejo que lean a otros autores, que se olviden de mí, olvídense de Borges hay tantos otros muy superiores.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

ramon_ederEgoismul nostru ne păcăleşte generozitatea la fel cum se joacă pisica cu şoarecele.

Originalul (ES): Nuestro egoísmo juega con nuestra generosidad como el gato con el ratón.

Încă un citat interesant, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Carlos Ruiz Zafón, scriitor american de origine catalană.
Sursa: “La Somba del Viento”, 2001:

carlos_ruiz_zafonPuţine sunt motivele pentru a spune adevărul, dar pentru a minţi numărul lor este infinit.

Originalul (ES): Hay pocas razones para decir la verdad, pero para mentir el número es infinito.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Tua culpa. Nu sună melodios, mai uşor de pronunţat?

Originalul (ESP): Tua culpa. ¿No es más musical, más fácil de pronunciar?

Este disponibilă şi traducerea în engleză: ENG.

Mult prea puţin cunoscut în Europa, scriitorul columbian William Ospina, după părerea mea un demn urmaş al lui Gabriel García Márquez, cu acest citat inteligent adăugat azi în dicţionarul de traduceri inedite şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate.


william_ospinaScriitorul ne pune la dispoziţie partitura, iar cititorul este solistul care execută bucata muzicală.

Originalul (ES): El escritor nos ofrece una partitura, el lector es el intérprete que lleva a cabo la ejecución de la música.

Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti
pot muri oricând
dar n-am să accept moartea
umanităţii

Originalul (ES):

puedo morirme
mas no acepto que muera
la humanidad

Încă un citat interesant adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Ramón María del Valle-Inclán (1866-1936), scriitor, poet şi dramaturg, adept al modernismului spaniol. Sursa: “Flores de almendro” (Flori de migdal), 1936

ramon_maria_del_valle_inclanSpania nu mai e aici, a rămas în America. În Mexic găseşti esenţa cea mai pură a Spaniei.

Originalul (ES): España no está aquí, está en América. En México está la esencia más pura de España.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

ramon_eder
Frumuseţea este primită în uzufruct.

Originalul (ES): La belleza sólo se tiene en usufructo.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Un frumos calambur aforistic adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Cum să-şi mai ridice economia capul, după ce am decapitat-o?

Originalul (ESP): ¿Pero cómo va la economía a levantar cabeza? Se la hemos cortado.

Este disponibilă şi traducerea în engleză: ENG.

Prea puţin mediatizat, scriitorul mexican de origine columbiană Fernando Vallejo Rendón (n. 1942), recunoscut în 2012 ca unul dintre cei mai influenţi 10 intelectuali sud-americani, prezent cu acest citat insolit adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Sursa: La puta de Babilonia (Curva din Babilon), Ed. Planeta, Bogotá, 2007


fernando_vallejo
Nu există papi buni. Nici răi. Există papi mai răi.

Originalul (ES): No hay papas buenos. Ni malos. Hay papas peores.

Citiţi AICI şi traducerea în limba italiană.

Prea puţin cunoscut în Europa, scriitorul columbian William Ospina, după părerea mea un demn urmaş al lui Gabriel García Márquez, cu acest citat inteligent adăugat azi în dicţionarul de traduceri inedite şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate.


william_ospina
Adevăratul posesor al unei cărţi nu e cel care o cumpără, ci acela care o citeşte.

Originalul (ES): El verdadero dueño de un libro no es el que lo compra, sino el que lo lee.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Prea puţin cunoscut în Europa, scriitorul mexican Carlos Fuentes Macías (1928 – 2012), cu un citat adăugat azi în dicţionarul de traduceri inedite, cu alte fragmente publicate în Enciclopedia online de citate.

Fragment din En esto creo (În asta cred), un insolit dicţionar personal publicat în 2002:


carlos_fuentesGelozia ucide dragostea, dar nu şi dorinţa. Aceasta este adevărata pedeapsă a pasiunii trădate. Urăşti femeia care a rupt legământul de iubire, dar continui să o doreşti pentru că trădarea ei dovedeşte că e capabilă de o mare pasiune.

Originalul (ES): Los celos matan el amor pero no el deseo. Este es el verdadero castigo de la pasión traicionada. Odias a la mujer que rompió el pacto de amor, pero sigues deseando porque su traición fue la prueba de su propia pasión.

Aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

ramon_eder
Nimeni nu se îneacă de două ori în acelaşi râu.

Originalul (ES): Uno no se puede ahogar dos veces en el mismo río.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Un frumos calambur aforistic adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Europa. Bătrânul continent sau continentul bătrânilor?

Originalul (ESP): Europa. ¿El viejo continente o el continente de los viejos?

Este disponibilă şi traducerea în engleză: ENG.

Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Mario Benedetti

cei ce se plimbă
domol pe râuri de vin
uneori plutesc

Originalul (ES):

los que caminan
sobre ríos de vino
a veces flotan

Cred că nu vom afla niciodată cine este cu adevărat autorul acestui frumos joc de cuvinte, atribuit, de surse demne de încredere, neobositului Gabriel García Márquez. Aşa că mă grăbesc să adaug fraza în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, după ce tot astăzi a fost publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

gabriel_garcia_marquezÎntr-o singură împrejurare ai dreptul de a-ţi privi semenul de sus: atunci când îl ajuţi să se ridice.

Originalul (ESP): Un hombre sólo tiene derecho a mirar a otro hacia abajo, cuando ha de ayudarle a levantarse.

Alte traduceri: ENG, CAT, POR.

În continuare prea puţin cunoscut în Europa, povestitorul şi eseistul guatemalez Augusto Monterroso (1921 – 2003), cu un nou citat adăugat azi în dicţionarul de traduceri inedite, cu alte fragmente publicate în Enciclopedia online de citate.

Fragment din Perpetuum Mobile (Movimiento Perpetuo), culegere de eseuri, povestiri şi aforisme , apărută în 1972:


augusto_monterrosoExistă unii care aruncă piatra şi apoi îşi ascund mâna cu care au aruncat: de exemplu Christopher Marlowe, bardul englez care a scris operele lui Shakespeare; sau chiar Shakespeare însuşi, care a scris opera lui Bacon; sau Bacon, cel care a scris ceea ce primii doi au publicat sub numele de Shakespeare.

Originalul (ES): Existen los que tiran la piedra y esconden la mano, como Christopher Marlowe, el bardo inglés que escribió las obras de Shakespeare; o como el mismo Shakespeare, que escribió las obras de Bacon; o como Bacon, que escribió las que los dos primeros publicaron con el nombre de Shakespeare.

Aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

ramon_eder
Să preferi luxul în locul confortului e un semn de prost gust.

Originalul (ES): Preferir el lujo al confort es un signo de mal gusto.