În 1623, șapte ani de la trecerea în nonexistență a nemuritorului (sic!) William Shakespeare, actorii John Heminge și Henry Condell, prieteni și foști colegi ai Bardului-upon-Avon la compania teatrală Oamenii Regelui, au decis să publice – în format en folio – 36 din cele 39 de piese.
Decembrie 2023 este luna în care planeta va aniversa patru secole de la evenimentul care a marcat definitiv istoria universală a literaturii de scenă.
Proiectul-mamut pe care ni l-am asumat are drept obiectiv transpunerea pieselor din First Folio într-un limbaj modern, original și accesibil cititorilor din Secolul XXI, în noi versiuni traduse în 22 de limbi oficiale vorbite în cele 27 de state membre ale Uniunii Europene.
Etapele distincte din evoluția proiectului, dar și multe alte curiozități, unele inedite, vor fi prezentate pe larg pe platforma sui-generis dezvoltată în acest scop; disponibilă curând, aici: FirstFolio.info
După cum se pare că s-a dovedit deja științific, cafeaua te ține treaz și apt de muncă până târziu în noapte; așa că folosiți cu încredere butonul ”Buy us a coffee”! Mulțumim anticipat pentru sprijin.
Comments Off on Cvadricentenar First Folio shakespearean
În această seară, începând cu ora 21.00, la Cinema Muzeul Țăranului – Studioul “Horia Bernea” este difuzat filmul “Lady Macbeth”, în regia lui William Oldroyd, cu Florence Pugh şi Cosmo Jarvis în rolurile principale. Redau mai jos cronica non-cinematografică a lungmetrajului, pe care am publicat-o în ediţia online a revistei Dilema veche:
Lady Macbeth – de la Shakespeare la Oldroyd
S-arăţi ca floarea cea mai pură,
Dar fii năpîrca de sub ea.
(Macbeth – Actul I, Scena 5)
Onorabile cititor în Dileme,
Dacă tot ne aflăm aici între patru ochi, încep cu o confesiune: citesc rareori cronici de film, dar niciodată înainte de vizionare; nu cred în rolul cuiva de a-i spune spectatorului dacă un film este bun sau rău, cred în capacitatea fiecăruia de a-şi forma liber o opinie. Mă deranjează inclusiv puzderia de instrumente (cu denumire intraductibilă, zic unii) de tipul „trailer” sau „spoiler”, în care se prezintă mult prea multe detalii din film. Apoi, cum îţi dai seama dacă părerea celuilalt este avizată sau nu, azi cînd tot românul se pricepe la cinema, cînd e şic să vorbeşti despre filme?Din fericire, încă mai există profesionişti care scriu texte de calitate, iar cronicile şi analizele lor sunt interesante, arătîndu-ţi unghiuri şi interpretări inedite care te pot ajuta să iei în considerare mai multe perspective, uneori opuse, în acelaşi timp.
Cînd am fost rugat să scriu despre Lady Macbeth, filmul regizorului William Oldroyd, prima reacţie a fost să accept necondiţionat, abia apoi am început să mă gîndesc la implicaţii: va trebui să recitesc Macbeth (premiera în august 1606), să găsesc şi să citesc Lady Macbeth din districtul Mţensk (1865), nuvela lui Nikolai Leskov, să ascult opera omonimă a lui Dmitri Şostakovici (1934) şi să văd Sibirska Ledi Magbet (1962), în regia lui Andrzej Wajda; toate acestea înainte de Lady Macbeth (2016), scenariul Alice Birch, după nuvela lui Leskov. Continuare »
Comments Off on Lady Macbeth soseşte în România
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de bardul de la Stratford-upon-Avon, de comedia “Cymbeline” şi de replicile personajelor Posthumus, Imogen şi Cloten, fratele vitreg al Imogenei (Actul II, Scena 1):

Cloten: Când stăpânului îi vine chef să ocărască, nu se cade ca vreunul dintre cei de faţă să-i taie vorba, ori mă-nşel?
Al doilea lord: În niciun chip, milord; (Aparte) dar nici să le retezi urechile.
Originalul (EN):
Cloten: When a gentleman is dispos’d to swear, it is not for any standers-by to curtail his oaths, ha?
Second Lord: No, my lord; [Aside] nor crop the ears of them.
Şi traducerea în castiliană, o variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCXVI) – William Shakespeare
Ne-am adunat aici pentru a te sărbători, aşa cum o facem de mai bine de patru veacuri şi jumătate încoace: La mulţi ani, conFrate într-ale literaturii elisabetane!
Vom profita de moment pentru a-ţi cere noi înşine scuze pentru contestările defăimătoare şi neconvingătoare, cel puţin în ceea ce ne priveşte, la care îţi este supusă opera nemuritoare.
Semnat azi 23 aprilie 2017:
Francis Bacon, Christopher Marlowe, Edward de Vere (17th Earl of Oxford) şi William Stanley (6th Earl of Derby)
Comments Off on Our Dearest Bard of Avon
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de bardul de la Stratford-upon-Avon, de tragedia “Hamlet” şi de replicile protagonistului (Actul II, Scena 2):

Hamlet: Din câte am auzit, câţiva făptaşi, aflaţi la teatru-n staluri, au fost atât de răvăşiţi de jocul de pe scenă, încât fără zăbavă şi-au mărturisit fărădelegile comise.
Originalul (ENG):
Hamlet: I have heard that guilty creatures sitting at a play have, by the very cunning of the scene, been struck so to the soul that presently they have proclaimed their malefactions.
Traducerea în castiliană, o variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCX) – William Shakespeare
În cele patru secole şi un pic de la “naşterea” sa, personajul cel mai îndrăgit, dar şi cel mai hulit din istoria teatrului universal – Hamlet -, a cunoscut mii de puneri în scenă şi ecranizări, multe dintre ele sărite bine de pe fix: de la texan dement îmbrăcat în bluejeans, până la geniu IT rătăcit prin cyberspaţiu ori hipster newyorkez, când bărbat, când femeie, cu diverse înclinaţii sexuale, schimbând doar prefixul lor (hetero- homo- trans-), samurai nipon, prinţ african etc.
La toate astea m-am gândit şi încă la multe ciudăţenii, nepomenite mai sus, atunci când am decis să public 13 dintre telegramele trimise de Hamlet unui personaj misterios, nedezvăluit nici măcar în final, chiar dacă telegraful a fost inventat câteva secole mai târziu. Continuare »
Comments Off on 400 de ani fără Shakespeare, 417 ani cu Hamlet
Pentru a marca cele 200 de traduceri înscrise deja în dicţionarul personal online, am ales o replică celebră dintr-o comedie scrisă la Stratford-upon-Avon cu fix… 413 ani în urmă, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Mărturisesc că sunt fascinat necondiţionat şi ireversibil de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajului principal (Actul V, Scena 5):
Falstaff: Când seara câinii îi slobozi, cerbi de tot felul sunt puşi pe fugă.
Originalul (EN):
Falstaff: When night-dogs run, all sorts of deer are chased.
Citiţi şi traducerea în castiliană: Cuando los perros cazan de noche…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CC) – William Shakespeare
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată anul trecut şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 1):

Regele Claudius: Nici obrazul de cocotă, înfrumoşat cu mare artă, nu-i mai urât sub dres decât e fapta mea sub vorbele sulimenite.
Originalul (ENG):
King Claudius: The harlot’s cheek, beautied with plastering art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my most painted word.
Traducerea în castiliană, variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCIII) – William Shakespeare
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Othello” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 1):
Roderigo: Taci, Iago! Mă superi rău; tu, cel ce desfaci băierile pungii mele de parc-ar fi a ta, tu ştiai de asta.
Iago: Pentru Dumnezeu! Nici nu mă asculţi. În vis măcar de te-aş fi înşelat o clipă, să nu-mi mai spui pe nume!
Originalul (EN):
Roderigo: Tush! never tell me; I take it much unkindly that thou, Iago, who hast had my purse as if the strings were thine, shouldst know of this.
Iago: ‘Sblood, but you will not hear me: if ever I did dream of such a matter, abbhor me.
Citiţi şi traducerea în spaniolă: No vuelvas a tocar esa cuestión…
Alte traduceri: FRA, NED.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXVII) – William Shakespeare
Alte două adăugări în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, ambele publicate în anul 2014 în Enciclopedia online de citate.
Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar sunt în continuare fascinat de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul IV, Scena 2):
Hamlet: De altfel, întrebat fiind de-un burete! ce-ai vrea să răspundă fiul unui rege?
şi
Hamlet: Además, ¿qué ha de responder el hijo de un Rey a las preguntas de una ¡esponja!?
Originalul (EN): Hamlet: Besides, to be demanded of a sponge! what replication should be made by the son of a king?
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLIX) – William Shakespeare
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 3):
Rosencranz: Oricât de neînsemnat ar fi, şi omul simplu se leagă, cu toată putinţa şi pavăza minţii sale, să stea departe de necaz.
Originalul (EN):
Rosencranz: The single and peculiar life is bound, with all the strength and armour of the mind, to keep itself from noyance.
Şi aici traducerea în spaniolă: ES.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXVI) – William Shakespeare
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 2):

Fortinbras: O, moarte vanitoasă, ce praznic mare pregăteşti pe vatra-ţi infernală, de-ai secerat atâtea vieţi de nobili cu-o lovitură aşa de sângeroasă?
Originalul (EN):
Fortinbras: O proud death, what feast is toward in thine eternal cell, that thou so many princes at a shot so bloodily hast struck?
Şi traducerea în castiliană: Fortimbrás: ¡Soberbia muerte! ¿Qué festín dispones en tu morada infernal…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXIII) – William Shakespeare
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 5):
Slender: Fusei colo la Eton să mă nuntesc cu duduiţa Anne Page şi dădui de-un prostănac. De nu era-n biserică acolo, l-aş fi făcut bucăţi sau el pe mine. Să nu mă mişc de-aici de n-am crezut că-i Anne Page sub văl! În loc de asta, era băiatul poştaşului.
Originalul (EN):
Slender: I came yonder at Eton to marry Mistress Anne Page, and she’s a great lubberly boy. If it had not been i’ the church, I would have swinged him, or he should have swinged me. If I did not think it had been Anne Page, would I might never stir!—and ’tis a postmaster’s boy.
Citiţi şi traducerea în spaniolă: He llegado a Eton para desposarme con….
Comments Off on Caietul cu traduceri (CVI) – William Shakespeare
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 1):

Slender: Cât oi trăi nu mă mai îmbăt vreodată, numaidecât în tovărăşia unor oameni de treabă, cu bun-simţ şi evlavioşi. De-o fi să fie iar, măcar să mă îmbăt cu unii ce au frică de Dumnezeu, nu cu nişte tâlhari şi beţivani.
Originalul (EN):
Slender: I’ll ne’er be drunk whilst I live again, but in honest, civil, godly company, for this trick: if I be drunk, I’ll be drunk with those that have the fear of God, and not with drunken knaves.
Citiţi şi traducerea în spaniolă: Jamás me embriagaré en adelante sino en….
Comments Off on Caietul cu traduceri (CI) – William Shakespeare
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 1):

Bernardo: Chiar astă-noapte, la ceasul când steaua de colo care se-ndreaptă către apus strălucea pe cer tocmai în locul unde arde-acum, şi imediat apoi am auzit cum clopotul bătea de unu, Marcellus şi cu mine…
Originalul (EN):
Bernardo: Last night of all, when yond same star that’s westward from the pole had made his course to illume that part of heaven where now it burns, Marcellus and myself, the bell then beating one,–
Alte traduceri: ES, PT.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XCV) – William Shakespeare
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul II, Scena 2):

Polonius: Şi socotesc, ori judecata-mi nu mai poate intui viclenia politicească fără întârziere ca-nainte, că am pătruns raţiunea ocultă-a smintelii principelui Hamlet.
Originalul (ENG):
Polonius: And I do think, or else this brain of mine hunts not the trail of policy so sure as it hath used to do, that I have found the very cause of Hamlet’s lunacy.
Alte traduceri: ESP, POR.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXXII) – William Shakespeare
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 2):

Actorul-Regină: Când dragostea e mare, şi cea mai mică îndoială se preface-n teamă; iar atunci când temerile cresc, iubirea are spor mai mult.
Originalul (ENG):
Player Queen: Where love is great, the littlest doubts are fear; where little fears grow great, great love grows there.
Alte traduceri: ESP, POR.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXIX) – William Shakespeare
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 2):

Hamlet: Odinioară nu preţuiam, cum se cuvine, scrisul frumos; ca orice vrednic suveran, ziceam că-i ruşinos şi mult m-am ostenit să-l uit, dar iat-acum, domnule, că azi profit din plin de el.
Originalul (ENG):
Hamlet: I once did hold it, as our statists do, a baseness to write fair and labour’d much how to forget that learning, but, sir, now it did me yeoman’s service.
Alte traduceri: ESP, POR.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXV) – William Shakespeare
O traducere “caldă” de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată astăzi şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 2):

Rosencranz: Dar, bunul meu stăpân, ce frământări te macină? Te zăvorăşti, cu siguranţă, împotriva oricărei alinări, dacă-ţi tăgăduieşti amărăciunile faţă de prieteni.
Originalul (ENG):
Rosencranz: Good my lord, what is your cause of distemper? you do, surely, bar the door upon your own liberty, if you deny your griefs to your friend.
Alte traduceri: ESP, POR.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LII) – William Shakespeare
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul inedit de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 5)?
Hamlet: Veacul nostru-a luat-o razna. O, blestemată piază, să fiu eu sorocitul să-l îndrept!
Originalul (ENG):
Hamlet: The time is out of joint. O, cursed spite, that ever I was born to set it right!
Alte traduceri: ESP, CAT, POR, ITA.
O traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul inedit de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 2):
Ofelia: Înţepător mai eşti, stăpâne, şi incisiv.
Hamlet: Un geamăt dulce te-ar costa să îmi toceşti ţepuşa.
Originalul (EN):
Ofelia: You are keen my lord, you are keen.
Hamlet: It would cost you a groaning to take off mine edge.
Alte traduceri: ES, FR, PT, IT, DE, HU, PL.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XXVI) – William Shakespeare
O altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul insolit de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu obosesc să afirm că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 1):

Primul gropar: Lovi-l-ar ciuma de pungaş netot! Mi-a turnat în cap o cană-ntreagă de vin alb, odată. Ţeasta pe care o vezi, stăpâne, a stat pe umerii lui Yorick, nebunul regelui.
Originalul (EN): First Clown: A pestilence on him for a mad rogue! a’ poured a flagon of Rhenish on my head once. This same skull, sir, was Yorick’s skull, the king’s jester.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XV) – William Shakespeare
O traducere de care sunt mândru, adăugată la loc de frunte în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată ieri în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu obosesc să repet că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 1):
Regele Claudius: Nici obrazul de cocotă, înfrumoşat cu mare artă, nu-i mai urât sub dres decât e fapta mea sub vorbele sulimenite.
Originalul (EN): King Claudius: The harlot’s cheek, beautied with plastering art, is not more ugly to the thing that helps it than is my deed to my most painted word.
Comments Off on Caietul cu traduceri (VIII) – William Shakespeare
O altă adăugare în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată în Enciclopedia online de citate.
Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată, dar sunt fascinat de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul II, Scena 1):
Polonius: Pe legea mea! E-atât de potrivit cu-naintarea-n vârstă să cumpănim pe toate părţile un lucru, cum tipícă tinereţii e pripeala.
Originalul (EN): Polonius: By heaven, it is as proper to our age to cast beyond ourselves in our opinions as it is common for the younger sort to lack discretion.
Comments Off on Caietul cu traduceri (I) – William Shakespeare