Archive for the ‘Caietul cu traduceri’ Category

Continuăm seria traducerilor din opera irlandezului care nu a călătorit niciodată în Europa de Est, dar a devenit aproape la fel de celebru ca personajul său, Dracula; citatul, inclus de curând în dicţionarul de traduceri personale, a fost publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Abraham (Bram) Stoker, 1847-1912, fondator al stilului gotic horror
Sursa: Dracula, 1897

Bram StokerGura, cât se putea vedea sub mustaţa groasă, avea un aer crud şi dinţi deosebit de albi şi de ascuţiţi, ieşind peste buzele a căror roşeaţă neobişnuită vădea o vitalitate uimitoare pentru un bărbat de vârsta lui. În rest, avea urechile palide, cu vârfuri extrem de ascuţite, bărbia largă şi puternică, obrajii fermi. Totul era de o paloare extraordinară.

Originalul (ENG): The mouth, so far as I could see it under the heavy moustache, was fixed and rather cruel-looking, with peculiarly sharp white teeth. These protruded over the lips, whose remarkable ruddiness showed astonishing vitality in a man of his years. For the rest, his ears were pale, and at the tops extremely pointed. The chin was broad and strong, and the cheeks firm though thin. The general effect was one of extraordinary pallor.

Acelaşi citat, tradus şi în castiliană: AICI.

Replicile de început ale piesei de teatru într-un act Cathleen ni Houlihan, scrisă în 1902 – zic unii că în urma unui vis – de irlandezul William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; fragment inclus în dicţionarul de traduceri personale şi publicat anul trecut în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

William Butler Yeats
Peter: Ce-o fi cu hărmălaia asta?
Patrick: N-aud nimic. (Ascultă.) Acum aud. Par a fi urale. (Se apropie de fereastră şi priveşte afară.) Mă întreb ce-or aclama. Nu văd pe nimeni.

Originalul (ENG):
Peter: What is that sound I hear?
Patrick: I don’t hear anything. [He listens.] I hear it now. It’s like cheering. [He goes to the window and looks out.] I wonder what they are cheering about. I don’t see anybody.

Mai multe traduceri din W.B. Yeats: AICI.

Frază devenită celebră, semnată de filosoful elveţian Henri-Frédéric Amiel (1821–1881); citatul, preluat din Fragmente dintr-un jurnal intim – publicate postum – a fost inclus în dicţionarul de traduceri personale şi, în urmă cu doi ani, în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Sursa: Fragments d’un journal intime, 1882

Henri-Frédéric Amiel
1000 de paşi înainte, 998 înapoi. Acesta da, este un progres.

Originalul (FRA): Mille choses avancent, neuf cent quatre-vingt dix-huit reculent; c’est là le progrès.

Alte traduceri: ENG, GER, ESP.

Încă un citat clasic, semnat de inventatorul american Thomas Alva Edison (1847–1931), tradus şi publicat în 2012 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Thomas Alva Edison
Nu disper, consider fiecare încercare eşuată încă un pas înainte.

Originalul (ENG): I am not discouraged, because every wrong attempt discarded is often a step forward.

Iar aici traducerea în germană: Ich bin nicht entmutigt, denn jeder erkannte…

Odată cu publicarea acestui citat deschid seria traducerilor din opera unui alt irlandez celebru, Abraham (Bram) Stoker, 1847-1912, părintele personajului Dracula, fondator al stilului gotic horror; citatul, inclus recent în dicţionarul de traduceri personale, a apărut şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Sursa: Dracula, 1897

Bram StokerÎn însemnări sunt unele cuvinte ca: “strigoaică”, “vrăjitoare”, “ordog” şi “pokol” – Satana şi iadul –, iar într-un manuscris se vorbeşte de acest Dracula însuşi ca despre un “vampir”, lucru pe care îl înţelegem cu toţii foarte bine. Ei au fost zămisliţi din aceşti bărbaţi viteji şi de acele femei înţelepte, iar mormintele lor sfinţesc pământul.

Originalul (ENG): In the records are such words as ‘stregoica’ witch, ‘ordog’ and ‘pokol’ Satan and hell, and in one manuscript this very Dracula is spoken of as ‘wampyr,’ which we all understand too well. There have been from the loins of this very one great men and good women, and their graves make sacred the earth where alone this foulness can dwell.

Mai multe traduceri din acelaşi roman: AICI.

O replică demnă de toată atenţia, semnată de irlandezul William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; citat inclus în dicţionarul de traduceri personale şi publicat anul trecut în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

William Butler Yeats
Inocenţa şi frumuseţea au un singur duşman: scurgerea timpului.

Originalul (ENG): The innocent and the beautiful have no enemy but time.

Alte traduceri: ESP, POR.

Încă un citat clasic, semnat de filosoful victorian John Stuart Mill (1806-1873), tradus şi publicat în 2009 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Sursa: Utilitarismul (1861)

John Stuart MillE mai bine să fii un om nemulţumit decât un porc mulţumit; mai bine un Socrate nefericit decât un imbecil mulţumit.

Originalul (ENG): It is better to be a human being dissatisfied than a pig satisfied; better to be Socrates dissatisfied than a fool satisfied.

Aici traducerea în castiliană: Es mejor ser un ser humano insatisfecho…

Propunere pentru dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Axel Munthe (1857-1949), suedezul medic, psihiatru și scriitor de limbă engleză.
Sursa: Cartea de la San Michele, 1929


axel_munthe
Singurul lui avantaj faţă de mine este acela că e în stare să împuşte o rândunică sau o ciocârlie de la cincizeci de iarzi, în timp ce eu probabil că aş rata un elefant de la aceeaşi distanţă.

Originalul (EN): His one superiority over me is that he can drop a swallow or a skylark with his revolver at fifty yards while I should probably miss an elephant at the same distance.

Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Othello” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 1):

william_shakespeareRoderigo: Taci, Iago! Mă superi rău; tu, cel ce desfaci băierile pungii mele de parc-ar fi a ta, tu ştiai de asta.
Iago: Pentru Dumnezeu! Nici nu mă asculţi. În vis măcar de te-aş fi înşelat o clipă, să nu-mi mai spui pe nume!

Originalul (EN):
Roderigo: Tush! never tell me; I take it much unkindly that thou, Iago, who hast had my purse as if the strings were thine, shouldst know of this.
Iago: ‘Sblood, but you will not hear me: if ever I did dream of such a matter, abbhor me.

Citiţi şi traducerea în spaniolă: No vuelvas a tocar esa cuestión…

Alte traduceri: FRA, NED.

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

ramon_eder
Există case care au mai puţine cărţi decât metri pătraţi.


There are houses that have fewer books than square feet.

Originalul (ESP): Hay casas que tienen menos libros que metros cuadrados.

Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.

Un excelent poem semnat de excelentul jurnalist-poet-scriitor-profesor-prieten Călin Hera şi două traduceri publicate în 2011 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Sursa: Îmi pun singur miere în ceai (Ed. Vinea, 2010)

Călin Hera

I sweeten myself the tea with honey
she sits quietly in the chair looking up at me
surprised to see my hand not trembling

it is so early in the morning that
the sun is slipping into her eyes
time enough to sprawl about a little longer
then it comes out of the sea

she is no longer sitting but looks at me
she has cold hands and the wall
between us was turning out translucent

Originalul (RO):
îmi pun singur miere în ceai
ea stă cuminte pe scaun şi mă priveşte
se miră că mâna nu-mi tremură

e atât de dimineaţă încât
în ochii ei soarele încape
numai cât să se mai lăfăiască o dată
apoi iese din mare

ea nu mai stă pe scaun dar mă priveşte
are mâinile reci şi peretele
dintre noi a devenit transparent

Şi traducerea în castiliană:

yo solo me pongo miel al té
ella está sentada tranquilamente en una silla y me mira
asombrada cómo no me tiembla la mano

es tan temprano en la manana que
el sol se mete en sus ojos
sólo para tomar un rápido descanso
y luego sale del mar

ella no está sentada en la silla más, pero me mira
tiene las manos heladas y la pared
entre nosotros se ha vuelto transparente

Încă un citat excelent, semnat Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens, 1835–1910), tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Sursa: Jurnalul Evei (din Jurnalul lui Adam şi al Evei, 1904)

Mark Twain
Când privesc înapoi, Raiul pare doar un vis. Era un loc mirific, acum a dispărut şi n-o să-l mai văd vreodată. Am pierdut Raiul, dar l-am întâlnit pe el şi sunt mulţumită.

Originalul (ENG): When I look back, the Garden is a dream to me. It was surpassingly beautiful, and now it is lost, and I shall not see it anymore. The Garden is lost, but I have found him, and am content.

O nouă pagină din ciclul Tezaur, adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Cel mai vizibil dintre simboliştii români din prima jumătate a secolului XX, George Andone Vasiliu (1881-1957), Iorgu pentru familie şi apropiaţi, Bacovia pentru eternitate – premiat de Ministerul Artelor în anul 1923 pentru celebrul volum “Plumb”; aici cu una dintre Divagările utile (1955), considerate de unii detractori simple reziduuri lingvistice, oarecum bizare, în timp ce alţii le privesc ca pe nişte sclipiri geniale, creatoare de contururi şi semnificaţii inedite:


George Bacovia
¿Shakespeare? Suspiros mudos de Londres…


Originalul (RO): Shakespeare? Suspinele mute ale Londrei…

Două noi propuneri pentru dicţionarul de traduceri personale; astăzi din scriitorul şi traducătorul argentiniano-canadian Alberto Manguel (n.1948), adăugate şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, şi AICI.

Citatul a fost găsit pe pagina oficială de internet a scriitorului, Alberto Manguel dot com:


Alberto Manguel
E nevoie de literatură pentru a înţelege lumea.
I need literature to understand the world.

Originalul (ESP): Necesito la literatura para comprender al mundo.

Şi traducerea în catalană: CAT.

Încă un citat tradus – de care sunt mândru – adăugat şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (august 2015) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Santiago Ramón y Cajal (1852-1934), fondator al Laboratorio de Investigaciones Biológicas, medic şi profesor universitar, laureat al Premiului Nobel pentru medicină în 1906; aici una dintre cele mai spumoase cugetări, săpate şi pe frontispiciul spitalului Ramón y Cajal din Madrid:


Ramón y Cajal
Oricine poate fi, dacă se străduieşte, modelator al propriului său creier.

Originalul (ESP): Todo hombre puede ser, si se lo propone, escultor de su propio cerebro.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Liviu Rebreanu (1885-1944), romancier, dramaturg şi cronicar dramatic, preşedinte al Societăţii scriitorilor români, director al Teatrului Naţional din Bucureşti, membru al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri:


Liviu Rebreanu
Y los ríos, ¿cuándo descansan por un rato?

Originalul (RO): Dar râurile când se odihnesc?

Alte traduceri în castiliană: AICI.

Replica de început din Opera de trei parale, premiera în 1928, semnată Eugen Berthold Friedrich Brecht (1898-1956); inclusă în dicţionarul de traduceri personale şi publicată în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Bertolt BrechtPeachum (Spre public): Ceva nou – asta trebuie să aducem. Misiunea mea e una foarte complicată. Vedeţi voi, sarcina mea este aceea de a încerca să stârnesc mila. Există unele trucuri care pot trezi mila în oameni, nu multe, dar problema e că după ce le foloseşti de câteva ori, nu mai servesc la nimic. Specia umană are oribila înclinaţie de a-şi împietri inima la comandă. Aşa se întâmplă, de pildă, că un trecător care vede la colţul străzii pe unul cu braţul ciuntit, va fi într-atât de şocat prima dată, încât îl va milostivi cu niscai bani. A doua oară, abia dacă îi va mai arunca trei parale. Iar dacă îl vede şi a treia oară, îl dă pe mâna poliţiei fără să clipească. La fel e şi cu armele astea psihologice.

Originalul (GER): Peachum (spricht): Ja, es muß etwas Neues geschehen. Mein Geschäft ist zu schwierig, denn mein Geschäft ist es, das menschliche Mitleid zu erwecken. Es gibt einige wenige Dinge, die den Menschen erschüttern, einige wenige, aber das Schlimme ist, daß sie, mehrmals angewendet, schon nicht mehr wirken. Denn der Mensch hat die furchtbare Fähigkeit, sich gleichsam nach eigenem Belieben gefühllos zu machen. So kommt es zum Beispiel, daß ein Mann, der einen anderen Mann mit einem Armstumpf an der Straßenecke stehen sieht, ihm wohl in seinem Schrecken das erste Mal zehn Pennies zu geben bereit ist, aber das zweite Mal nur mehr fünf Pennies, und sieht er ihn das dritte Mal, übergibt er ihn kaltblütig der Polizei. Ebenso ist es mit den geistigen Hilfsmitteln.

Mai multe traduceri: ESP, POR, ENG şi ITA.

Încă un citat excelent, semnat Óscar Rafael de Jesús Arias Sánchez (n. 1940, fost preşedinte al Republicii Costa Rica), tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Óscar Arias Sánchez
E mai ieftin să salvăm planeta decât să o distrugem.

Originalul (ES): Salvar el planeta es más barato que aniquilarlo.

Aici traducerea în engleză: It’s cheaper to save…

Fragment din Perpetuum Mobile (Movimiento Perpetuo), culegere de eseuri, povestiri şi aforisme , apărută în 1972, semnată de scriitorul guatemalez Augusto Monterroso Bonilla (1921-2003); citatul a fost tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Augusto MonterrosoViaţa nu este un eseu, deşi abordăm teme majore; nu e o poveste, deşi inventăm multe lucruri; nu este nici poezie, deşi visăm mult. Eseul poveştii poeziei vieţii rulează fără încetare; chiar aşa, e un Perpetuum mobile.

Originalul (ES): La vida no es un ensayo, aunque tratemos de muchas cosas; no es un cuento, aunque inventemos muchas cosas; no es un poema, aunque soñemos muchas cosas. El ensayo del cuento del poema de la vida es un movimiento perpetuo; eso es, un movimiento perpetuo.

Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Astăzi: irlandezul George Bernard Shaw, laureat al premiului Nobel pentru literatură în 1925, unul dintre cei mai importanți dramaturgi de limbă engleză de la William Shakespeare încoace. Două replici celebre din Actul I al piesei de teatru Convertirea căpitanului Brassbound (premiera în decembrie 1900):

G.B. ShawBrassbound (arogant): Oamenii mei, doamnă, nu sunt copii de ţâţă.
Lady Cicely (fără ezitare): Căpitane Brassbound, toţi bărbaţii sunt copii de ţâţă! Dar dumneata, deşi te uiţi la ei, nu vezi nimic: bietul italian are doar un şiret legat, pe-al doilea îl desfiră după el, iar despre domnul Drinkwater ce să mai zic? După cum arată, sunt sigură că i-ar trebui urgent o doctorie.


Originalul (EN):
Brassbound (haughtily): My men, madam, are not children in the nursery.
Lady Cicely (with unanswerable conviction): Captain Brassbound, all men are children in the nursery. I see that you don’t notice things. That poor Italian had only one proper bootlace, the other was a bit of string. And I am sure from Mr. Drinkwater’s complexion that he ought to have some medicine.

Şi traducerea în castiliană: Brassbound: Mis hombres, señora, no son…

Trei noi propuneri pentru ciclul Tezaur: încă un aforism semnat Valeriu Butulescu (n.1953), adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.

Considerat a fi unul dintre cele mai reuşite aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:


valeriu_butulescu
Un misionero involuntario a favor del ateísmo: el sacerdote estúpido.
Un missioner involuntari a favor de l’ateisme: el sacerdot estúpid.
An involuntary missionary for the atheist cause: the stupid priest.

Originalul (RO): Un misionar involuntar al ateismului: preotul prost.

Şi traducerea în italiană (Simona Enache): ITA.

Încă un haiku semnat Sumitaku Kenshin, tradus şi publicat în 2015 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Sumitaku Kenshin

las mismas manos
unidas en oración
golpearon un mosquito

Originalul (JP): 合掌するその手が蚊をうつ

Traducerea în română:

aceleaşi palme
unite-n rugăciune
plesnesc un ţânţar

Şi în engleză (by Hiroaki Sato): Continuare »

Două noi propuneri pentru ciclul Tezaur, adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Academicianul Gheorghe I. Brătianu (1898-1953), personalitate polivalentă (profesor universitar, istoric, scriitor şi om politic); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii, valabile oricând şi oriunde:


lucian_blaga
La política no se hace con los ángeles, sino con la gente.
La política no es fa amb els àngels, sinó amb la gent.

Originalul (RO): Politica nu se face cu îngeri, ci cu oameni.

The Rainbow Never Tells Me, una dintre cele mai frumoase poezii Dickinsoniene, tradusă şi publicată în iunie 2015 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Emily_DickinsonNu-mi spune curcubeul, niciodată,
Că vijelia s-a curmat,
E totuşi mai convingător
Decât Filozofia.

Din pieţe publice când vin acasă –
Florile declamă nonşalant
Şi nici Cato nu ar fi mai elocvent
Că păsările sunt înc-aici!

Originalul (EN):
The rainbow never tells me
That gust and storm are by,
Yet is she more convincing
Than Philosophy.

My flowers turn from Forums—
Yet eloquent declare
What Cato couldn’t prove me
Except the birds were here!

Încă un aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus Nestorović
Destul cu atâtea cântece patriotice! Să mai cântăm şi unul de-al nostru!

Originalul (SR): Dosta smo, bre, pevali te patriotske pesme! Ajmo sada neku našu!

Aici traducerea în engleză: We have sung enough…

Încă un citat interesant adăugat în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo (1899-1986), romancier, poet şi eseist argentinian, considerat ca fiind unul dintre mai-marii literaturii secolului XX.

jorge_luis_borgesCum altfel se poate ameninţa mai rău, dacă nu cu moartea? Interesant şi inedit ar fi să ameninţi pe cineva cu nemurirea.

Originalul (ES): ¿De qué otra forma se puede amenazar que no sea de muerte? Lo interesante, lo original, sería que alguien lo amenace a uno con la inmortalidad.

Iar AICI găsiţi şi traducerea în limba engleză.

Alte două adăugări în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, ambele publicate în anul 2014 în Enciclopedia online de citate.

Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar sunt în continuare fascinat de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul IV, Scena 2):


william_shakespeareHamlet: De altfel, întrebat fiind de-un burete! ce-ai vrea să răspundă fiul unui rege?

şi
Hamlet: Además, ¿qué ha de responder el hijo de un Rey a las preguntas de una ¡esponja!?

Originalul (EN): Hamlet: Besides, to be demanded of a sponge! what replication should be made by the son of a king?

Un citat din Tarzan, omul-maimuţă (Tarzan of the Apes), semnat Edgar Rice Burroughs (1875-1950), unul dintre cei mai de succes autori de aventuri, science-fiction şi literatură poliţistă din America deceniului 2 din Secolul XX; citat tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

 edgar_rice_burroughs

Tarzan: E o poveste lungă, dar să ştii că eu am scris acel bilet, chiar dacă nu ştiam să vorbesc limba oamenilor; iar acum D’Arnot a încurcat şi mai mult lucrurile, învăţându-mă franţuzeşte în loc de englezeşte.

Originalul (EN): It is a long story, but it was I who wrote what I could not speak — and now D’Arnot has made matters worse by teaching me to speak French instead of English.

Şi traducerea în castiliană: Es una larga historia, pero fui yo quien escribió…

Haiku semnat Sumitaku Kenshin, tradus şi publicat în 2015 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Sumitaku Kenshin

apagan la luz
que grandiosa brilla
la luna después

Originalul (JP): 消灯の放送があってそれからの月が明るい

Traducerea în română:

sună stingerea
ce frumoasă e luna
pe cerul negru

Şi în engleză (by Nakaoka Naomi & Kurose Hiroko):

The announcement
of the lights-out, after that
how bright the moon shines!

Încă un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

aleksandar_cotric
Ţara noastră e în tranziţie: Treptat dispare de pe hartă.

Originalul (SRB): Naša zemlja je u tranziciji. Nestaje sa političke karte.

Mai multe traduceri: ESP, ENG şi în CAT.

Încă un citat excelent adăugat azi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Alain de Botton (n. 1969), romancier, eseist şi jurnalist britanic de origine elveţiană, fondator al The School of Life; aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri filozofice:


alain_de_bottonKant şi Hegel sunt doi gânditori interesanţi. Dar am plăcerea să vă reamintesc că sunt totodată şi remarcabili scriitori.

Originalul (EN): Kant and Hegel are interesting thinkers. But I am happy to insist that they are also terrible writers.

Şi aici traducerea în castiliană: Kant y Hegel son pensadores…

11
Feb

Caietul cu traduceri (CXL) – Marin Preda

   Posted by: Dan Tags: ,

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Marin Preda (1922–1980), romancier, nuvelist, jurnalist, vicepreşedinte al Uniunii Scriitorilor şi membru corespondent al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din volumul “Cel mai iubit dintre pământeni”, 1980:


marin_preda
Després d’haver descobert alguna cosa, la gent ja no és la mateixa.

Originalul (RO): Omul nu mai e acelaşi după ce descoperă ceva.

Şi aici traducerea în castiliană: Después de haber descubierto…